On the Prevalence of Predatory Policing

On February 28, 2013, the Woodrow Wilson Center for International Studies in Washington, D. C., sponsored a presentation called Crime, Violence, and Insecurity in Central America, based on the findings of the Latin American Public Opinion Project, based out of Vanderbilt University. The presentation dedicated considerable amount of time to the discussion of the effect of police corruption on a community’s level of trust. They also looked at some of the factors that seem to affect trust in the police, such as race, language, and economic status. The presentation summarized the results of their 2012 polls. The data reported echoes a lot of the findings from their 2011 report, “Trust in the National Police.”[i] The report states the seemingly universally accepted assumption that: “Trust in the police is important because security is one of the principal directives of a sovereign state.”  Both reports indicated that young males in urban centers were more likely to face police abuse.

This led med to think about another region that has historically shown low levels of trust in the national police: Russia. Russia presents an interesting case for comparison when it comes to the topic of police corruption. The evolution of what most specialists consider a traditional police force dates back to 1991, with the fall of the Soviet Union. Theodore P. Gerber and Sarah E. Mendelson, in the article “Public  Experiences of Police Violence and Corruption in Contemporary Russia: A Case of Predatory Policing?” [ii], describe the problems of police corruption in “…a global power with a vast arsenal of nuclear weapons and a relatively modernized economy…”[iii] The authors in this case emphasize how dysfunctional public institutions can impede democratic transition and exacerbate the general population’s low confidence in the police and courts.

This led me to think about one more case of “predatory policing,” the Cerro Maravilla case in Puerto Rico, back in 1978. I have to say, my family was two years away from moving to Massachusetts in 1978, I was barely ten years old and I remember the case. What I never found out was the way in which this case constituted part of disturbing police practices in the island. For those not familiar with the case, in July 1978, the police shot and killed two pro-independence activists who were on their way to sabotage satellite towers located on a mountain called Cerro Maravilla. This case led to the discovery that the police had kept secret files on citizens and organizations identified as being pro-independence.[iv] These files amounted to 1,204 dossiers about 74,412 individuals. If one keeps in mind how small the island is, geographically speaking, that represents an impressive level of surveillance on a domestic population. What I find even more surprising is that the best summary of the Cerro Maravilla case and its effect appeared in a journal dedicated to the discussion of how to preserve historical documents.

On the continental United States, citizens take positive relations with the police as a given, or at least as an achievable standard of behavior. Granted there are notable exceptions to this rule – one only needs to look at the evidence presented in the Whitey Bulger case in Boston, [v] but for the most part children in the United States grow up with a view of the police as Officer Michael, the policeman who helps the ducks make their way back to the Public Gardens in Make Way for Ducklings, or as the friendly officer who brings their police dog to meet children at public schools and cub scout pack meetings. It is almost ingrained into everyone that it is safer to dial 911 for help than not to dial. In Seattle, there is a strong tradition of civic awareness of non-corrupt public behavior, down to citizens themselves enforcing laws often ignored at other places, such as cars stopping to let pedestrians cross at crosswalks. Maybe a key to ensuring an absence of predatory policing is internalizing a cultural mythology of the importance of a trustworthy police force – as shown in the increased awareness of the importance of not just police, but First Responders, since the attacks that took place in New York, District of Columbia and Pennsylvania on September 11, 2001.

 


[i] Nabeela Ahmad, Victoria Hubickey, and Francis McNamara IV, “Trust in the National Police.”

[ii] Theodore P. Gerber and Sarah E. Mendelson, in the article “Public Experiences of Police Violence and Corruption in Contemporary Russia: A Case of Predatory Policing?”  Law and Society Review,  42(1)2008, 1-43

[iii] Ibid., 37

[iv] Joel A. Blanco-Rivera “The Forbidden Files: Creation and Use of Surveillance Files Against the Independence Movement in Puerto Rico.” The American Archivist, Vol. 68, No. 2 (Fall – Winter, 2005), pp. 297-311

[v] See Whitey Bulger: America’s Most Wanted Gangster and the Manhunt That Brought Him to Justice, by Kevin Cullen and Shelley Murphy, W. W. Norton & Company, 2013.

Putin and Cultural Statism

Since taking power on December 31, 1999, the Putin administration has followed a well defined policy of state involvement in the area of cultural development.  Putin’s political calculation behind this policy is not accidental, and comprehensible. This has proved a point of continuity since the fall of the Soviet regime. The Soviet Union seemed to have a government ministry for almost every aspect of culture, from literature to movies to education. In a union of countries spreading from the Black Sea to the Pacific, an active policy of state shaping of culture was seen as critical for maintaining harmonious relations within the realm of civil society.

The Russian state has viewed civil society with suspicion from imperial times. Russian cultural history has developed full mythology of the suffering censored artist, from Pushkin to Dostoevsky to Akhmatova to Solzhenytsin. The acceptance of state imposed censorship at all levels of civil society — education, the arts, the media — to name areas with contemporary equivalents — as a given marks one of the main defining features that differentiates the frame of mind of American historians in the field of Slavic studies from those who specialize in American studies.

The surprisingly peaceful fall of the Soviet Union brought a new challenge to the Russian administration — maintaining corporate unity during a time predicated on the disassembly of a multinational state structure. It also pointed to the awkward state of Russia within the Soviet structure. Even though Moscow served as the administrative center of the Soviet structure, it served as the center of a government predicated on the erasure of nationalistic supremacies, while simultaneously preserving national cultures.

The 1990s and the Eltsin era became a period of state redefinition and reconstruction — rebuilding Russia as a solitary state instead of Russia, the great coordinator of continental policy. Following Eltsin’s reconstitution of the Russian state, Vladimir Putin emerged as the redefiner of cultural statism,[i] with a view of a singular, increasingly homogeneous Russian culture as a critical component of a robust post-Soviet Russian state. Putin stated clearly in the first speech he read when he took power on December 31, 1999, that not only unity, but state centralized unity, that would define the future of the post-Soviet state. “Be it under communist, national-patriotic or radical-liberal slogans, our country, our people will not withstand a new radical break-up.”[ii]

In this speech, Putin outlined a vision of a Russia defined by a strong state that maintains a central role in the growth of cultural life.

“Another foothold for the unity of Russian society is what can be called the traditional values of Russians… Patriotism. This term is sometimes used ironically and even derogatively. But for the majority of Russians it has its own and only original and positive meaning. It is a feeling of pride in one’s country… If we lose patriotism and national pride and dignity, which are connected with it, we will lose ourselves as a nation capable of great achievements… For Russians a strong state is not an anomaly which should be got rid of. Quite the contrary, they see it as a source and guarantor of order and the initiator and main driving force of any change.

Modern Russian does not identify a strong and effective state with a totalitarian state. We have come to value the benefits of democracy, a law-based state, and personal and political freedom… It is a fact that a striving for corporative forms of activity has always prevailed over individualism… This is why I, personally, am paying priority attention to building partner relations between the executive authority and civil society, to developing the institutes and structures of the latter, and to waging an active and tough onslaught on corruption…”[iii]

Fast forward thirteen years to February 19, 2013, to a session of the Presidential Council on Interethnic Relations, where Putin net with some leading government officials to discuss his National Ethnic Policy through 2025. At this meeting, Putin presented a six step strategy “to strengthen the harmony and agreement in a multinational Russian society so that people, regardless of their ethnic or religious identity, recognize themselves citizens of a single country…”[iv]

The six policy proposals were:

  1. Formalizing the recognition of Russian language as the state language, and the language of multinational communication.
  2. Standardizing school curriculum built on an understanding of Russian history as one uninterrupted unbroken process.
  3. Civil society non-governmental organizations will operate within the framework of state supported social non-commercial organizations.
  4. Support of the initiative “For the Strengthening of a United Russian Nation and the Ethnocultural Development of the Peoples of Russia.”

The next one, I have to admit, left me scratching my head at all levels. Unlike the rest of the proposals, which I have translated by myself, I present the Kremlin’s official translation. Anyone who has any idea of what this means, feel free to pipe in!

5. “Our civic chambers operating at different levels also have great potential. Together with state and municipal civic councils, they could promote a dialogue between the Government and civil society on the implementation of national policies.”[v]

6. Sports as a tool for cultural diplomacy. Like when they had the 1980 Olympics. Except that this time, the United States might show up to Sochi.

Looking at all these policy proposals put together, what emerges is a vision of civil society organizations, regardless of the services they provide, or the scope of their missions, increasing falling under the direct supervision of the federal government.

The Russian transcript also includes the statements by government dignitaries who attended the meeting, and some of their statements had a sense of everything new being old and everything new old being new, down to Viacheslav Aleksandrovich Mikhailov’s statement that one of the more serious problems facing this mission is the “problem of the training of cadres” properly trained to carry out this vision of Russian society. This represents a disturbing strategic ideological and structural homogenizing of civil society structures, particularly those engaged in cultural activities. Furthermore, the intense drive to manage the presentation and interpretation of Russian history proves equally disturbing. It is comprehensible that Putin and his administration are maybe trying to smooth out the vision of Russian history after decades of teaching the importance of the “great break” in history, where Stalin called for the collectivization of the Soviet economy.[vi] Can a call for post-modern self-criticism be far?

 


[i] Statism is one of the favorite terms within the field of Soviet studies.               For an example of the Sovietologists’ take on statism, see Robert V. Daniels, “The Soviet Union in Post‐Soviet Perspective” The Journal of Modern History, Vol. 74, No. 2 (June 2002), pp. 381-391.

[ii] Vladimir Putin. “The Modern Russia: Economic and Social Problems.” Vital Speeches of the Day. February 1, 2000. pp. 231-236.

[iii] Putin, 233-234

[iv]  19 февраля 2013 года «Заседание Совета по межнациональным отношениям.»  http://www.kremlin.ru/news/17536

[v] Meeting of Council for Interethnic Relations http://www.eng.kremlin.ru/transcripts/5017

[vi] И. В. Сталин «Год великого перелома: к ХII годовщине Октября», Правда, 3 ноября 1929 г.

Roadtrip II: The Midwest

It takes one thousand miles to drive from Washington, District of Columbia, to Iowa City, Iowa. Iowa City is approximately one hour west of the Mississippi River, and is considered part of Eastern Iowa. Eastern Iowa reflects the presence of the Central and East European settlers who arrived during the middle of the nineteenth century, responding to the offer of homestead farms, in a lot of ways. It also shows many of the paradoxical effects of late twentieth century cultural shifts.

The traditional industry that has dominated the Iowan economy and Iowan mythology is agriculture. Johnson County, the area where Iowa City is located, has a great number of family farms. Rybel’s Farm, right outside of Solon, Iowa, has some amazingly fresh early sweet corn. Local farmers’ markets abound with summer produce such as zucchini and tomatoes. Residents of the coastlines may not lack for fresh seafood, but in the summer they do suffer from a want of the flavor of corn fresh from the stalk or freshly picked heirloom tomatoes. Early summer harvest also marks the gentler lifestyle –and notice, I use the adjective gentler, not easier — of summer in the Midwest.  This represents the first of the paradoxes of life in the Midwest. Summer may bring gentler weather, but that hides the higher level of labor that you find in expected and unexpected places.

You expect to find more intense labor in Iowa’s dominant industry – agriculture. Fresh corn and other vegetables and fruits may dominate the farmers’ markets, but these usually do not come to mean much to the local palate without the addition pork and corn fed beef, the dominant products from the state’s animal husbandry.  Animal husbandry occupies a place second to corn within Iowa’s culinary mythology. The favored products from this realm are pork and corn fed – emphasis on the corn fed – beef. I have yet to see an Iowa pork farm, but I have to say that – and these, as they say, are considered “fighting words” in parts of the state – I tend to prefer the pork over the beef. But that derives from my Puerto Rican roots, most likely, since Puerto Rican culture favors pork over beef. The Iowa farm cycle culminates in the late summer with the Iowa State Fair, the largest agricultural state fair in the United States.

Food, and the way it is prepared, further represents the merger and evolution of East and Central European cuisines at the hands of the diasporic communities of the Midwest. In any of the German heritage restaurants in the Amanas Colonies – and please note the use of the term “colonies” for this region – the term “salad” refers to any combination of steamed, boiled or shredded vegetables slathered  in mayonnaise sauce. Think of any of the endless permutations of potato salad or cole slaw type presentations so familiar to those of us who have studied abroad in Slavic countries. The epitome of the culinary celebration of this Eastern European past is represented in Saint Ludmila’s Kolach Festival, in June. Saint Ludmila’s Church in Cedar Rapids[i] hosts this celebration of the culinary legacy of the city’s Czech settlers.

Hay stacks along Highway 1 on the way to Solon, Iowa from Iowa City, Iowa..

Hay stacks along Highway 1 on the way to Solon, Iowa from Iowa City, Iowa..

Signs of the presence of increasingly global monocultures have started to manifest themselves within Iowa’s strong emphasis on local agriculture and local self-sufficiency.  A drive among the corn fields in Iowa start to show the signs of the increasing concentration of large agricultural conglomerates, as the fields are marked by the signs of large agricultural seed producers – the kind that do not allow the historically thrifty Iowa farmers to keep any leftover corn seed for heirloom harvesting the next year.

Even the local art scene shows the increasing influence of global forces. At first glance, it seems as if each and every business in downtown Iowa City belongs to a local business person. Among some businesses of long standing are Herteen and Stocker jewelers and Pagliai’s PIzza.  This does not mean that global connections do not affect the popularity of local establishments.  The particular favorite of people in the field of cultural studies is Prairie Lights, the local independent bookstore that includes a wonderful coffee shop on the third floor, as well as regular readings by authors from the University of Iowa summer writers’ workshops. These readings are actually a much bigger deal than anyone may expect from a city in the middle of Iowa. UNESCO has given Iowa City the title of City of Literature. The title is due, in great part, to the presence of the University of Iowa. The University houses a Writers’ Workshop and an International Writing Program that attracts an amazing amount of literary talent to the city. This has turned University of Iowa into a powerhouse within the writing community, in part because of the ability to focus on the writing rather than on a whole gaggle of museums or events to attend each day.

For language and literature types, summer is the highlight of the year in Iowa City. The warm weather, the manageable dimensions of the city, and the breathtaking expanses of the rolling corn and soybean fields offer a writer a welcoming atmosphere to meditate and to create. This writer’s equivalent of the Super Bowl lastas through what I find the most pleasant part of the year in Iowa.

One of the favorite summer establishments right outside Iowa City — Rebal’s fresh picked sweet corn!

 


[i] http://www.stludmila.org/kolach/

Contemplating Translation: Kind of a Performance Review… But Mostly About Poetry…

Reposted to reflect author’s name…

On January 28, 2012, Vadim Astrakhan performed his translations of Vladimir Vysotsky’s poetry at the American Council for Teachers of Russian/Russkiy Mir Center offices in Washington, D. C. Mr. Astrakhan has been on a mission to make Vladimir Vysotsky, the beloved Russian semi-official guitar poet, popular in the English speaking world by translating his guitar poetry and performing it wherever anyone is willing to listen. He has a nifty website, http://www.vvinenglish.com/, and he has recorded a couple of compact discs.

The performance was held in a small conference room, so the feeling was definitely intimate, which is similar to how most of this music was shared during the Soviet period in Russia. Guitar poetry was a genre of performance poetry that emerged in response to the heavy-handed approach to poetry supported by the Soviet regime. It was definitely unofficial – even though Vysotsky did get some of his songs into a couple of films – and circulated from friend to friend on tapes. Yes, one of the nicest presents you could bring to hosts and friends were empty high quality Maxell tapes, preferably 70 minute or 90 minute ones, because then they could use them to make more copies of this mostly unofficial music.

So, rewind to the early 1980s, when I was starting to study Russian. I just happened to be in one of those high schools in Massachusetts that a lot of the children of Digital Equipment’s executives studied, so they had a fairly robust offering at all levels. Mrs. McNally, officially an English teacher, also taught Russian. One of the first things she taught us was Pushkin’s poem “I Loved You,” and I was hooked. This fascination with Russian poetry was left over from my experience in Puerto Rican elementary schools, where we memorized poems as a regular part of the curriculum, including yearly poetry reading competitions among the different grades. I still remember how we all had to memory Luis Palés Matos’s “Danza Negra,” with its opening line, “Calabó y bambú.” I really missed the different level of learning required when you memorized poetry, and after my arrival in New England I thought I would never encounter another group of people so excited to memorize and recite their poetry – sorry Emily Dickinson, but they just did not make memorizing your poems part of our high school curriculum!

Suffice it to say, I was amazed at how much Russians love their poetry. Your average Russian, at least of the Soviet generation, probably had hundreds of poems memorized. This was not a simple act of aesthetic pleasure – it also came to represent an act of political opposition. Anna Akhmatova’s opus Requiem, for instance, would probably not have survived if her friend Lidiia Chukovskaia had not served as her living tape recorder. It is easy to forget twenty years after the fall that being caught with a copy of the wrong text could lose you your job or even land you in jail. Popular culture, particularly popular forms of art such as guitar poetry, served as an active front in the battle against Soviet censorship.

Knowledge of guitar poetry served as a cultural identifier for those who sided with the Russian intelligentsia in the opposition of cultural censorship. As eager young undergraduates, we took the task of memorizing the right kind of poetry seriously. Our first choice was never the official writers like Evtushenko. Rather, we favored Okudzhava, Dolina, Dol’skii, and Vysotsky, which circulated almost exclusively through underground recordings on those Maxell tapes.

Mr. Astrakhan’s project appeals at one level because of its heavy component of nostalgia. In spite of the fact that he has been dead for almost thirty years, Russians still highly enjoy Vysotsky’s songs. The post-Soviet era has seen the release of really nice compact discs of a lot of these poets’ works. One of my favorites is a two volume set of Bulat Okudzhava’s songs. I have to admit, given the choice of guitar poet, or “bard,” to which I could listen, more often than not I would listen to Okudzhava.

This raises all sorts of interesting questions to scholars of cultural studies. How do you analyze the shift in cultural value that something like guitar poetry has in post-Soviet society? How do you measure its relevance in current day Russia? How do you provide outsiders, such as my traditional American undergraduate students, with anything close to an understanding of their place and cultural meaning?

At the end of his performance, Mr. Astrakhan spent some time describing the challenges of translating text such as Vysotsky’s. He mentioned how he had not tackled some of his most popular songs because he considered them “untranslatable.” I think the issue is not so much that a text is impossible to translate, but how hard it is to convey the cultural meaning of a certain work. The hardest aspect of conveying cultural meaning falls on the reader him/herself – on the challenge of becoming familiar with some of the context and history of the major symbols encountered, be they the fairly open reference to Stalin’s purges in Master and Margarita, or the communal grief displayed by Akhamtova’s narrator’s line in Requiem. Translators face new and unexpected challenges with a new generation of readers who are faster to ask “Is there an app for that?” than to look at hard copies of novels from the first half of the century.

Un poema favorito…/A Favorite Poem

Reposted to reflect the author’s name…

Primero, el poema. First: the poem…

ERA UN NIÑO EN LOS 70

no le hacíamos caso paula no era una niña

decía ella

llegaba con los ojos repintado

los zapatos de su madre

el bolsito y andaba

tropezando una tarde nos reimos a lo bestia de mi padre

es guardia civil

y os va a fusilar como a los rojos

 

(De Para quemar el trapecio)

Álvaro García. Aparece en: Luis Antonio de  Villena, Fin de siglo(El sesgo clásico en al última poesía española): antología. Colección Visor de poesía. (Visor: Madrid, 1992) 184

 

I WAS A KID IN THE 70s

 

we paid no mind Paula was not a girl

she said

she came with her eyes overly made up

her mother’s shoes

the handbag and walked

tripping one afternoon we laughed like hell at my father

he is a civil guard

and he will execute you like the reds

 

The translation here is my own. It worked on it way too quickly, but in some ways the speed reflects the conversational nature of the poem.

The first thing that strikes the ­reader is the lack of traditional punctuation signs. No upper case letters or periods to indicate the beginning and the end of an individual utterance. No commas to indicate breathing points.  The title: “I Was a Kid in the 70s” indicates some of the basic premises of the narrative stance of the poem. “I Was a Kid” means I am not a child any more – this is being brought out of the vault of childhood memories for some reason. The reason is never revealed, and really is not important. The lack of punctuation makes for a tempo that reflects the nature of memory – fluid, rapid, moving from object to object without respecting the presence of periods or exclamation points.

The first line indicates a childish rejection of others, as we “paid no mind” to Paula, who was not a girl. That is a problematic statement. Does that mean she is the kind of childhood friend who defies gender perception? At the same time, Paula comes in performing her best impression of a grown woman, in her mother’s shoes – high heeled most likely? She probably chose the highest set of heels she could find. Then you have the rest of the outfit: handbag, overly made up eyes.  Just like Paula is performing her best impression of a grown woman in 1970s Spain, however, the narrator pulls a Freudian slip as the children laugh at the father, who is a civil guard, a guardia civil, part of Francisco Franco’s domestic enforcement forces.  The punch line is the last line, where our narrator, in a moment of childish honestly, describes his father’s possible reaction, violently executing those who mock him – which stands for opposition, as he executed members of the Spanish Communist Party, who probably participated in the civil war of the 1930s. The lack of normative punctuation and orthographic markers helps to show how the perception of violence exists at the same level as Paula’s role playing in the beginning.

The memory of violence is spontaneous, an element of daily life that became ingrained as a normal element of life, so normal that it became part of the kind of childhood role playing depicted in the first half of the poem. The spontaneous appearance of violence turns it into something that has now become part of child’s play.  It is, however, only a memory, something that apparently now belongs to the past, just like playing dress-up with our little girlfriend.

That is the content of the poem. The content provides one with an opportunity to start thinking about the nature of political violence such as the one Francisco Franco exercised upon Spain during this regime. The violence eventually becomes part of the everyday, something everyone takes for granted and learns to avoid at a personal level.

How we internalize this kind of violence begs the question of how possible is it to emerge from this kind of violent regime without carrying on daily acts of violence, violence that had become part of child’s play? The most important transformation, in this case, is not the external transformation of practices followed by police officers in everyday life, but the internal one, the one where the cultural memory gets to transcend the cultural and political group identities that defined the previous regime, such as Communist or Republican (this refers to the Second Republic, not the United States party!) or Fascist. Just as important is learning to transcend the pain left from the massive systematic violence that such dictatorships used to cement and maintain their power.

The author of the poem, Álvaro García, comes from Málaga, Spain, and was born in 1965. [i] He is the  youngest of a group of Spanish poets called “the generation of the 80s.” He was awarded the 24th International Poetry Price by the Loewe Foundation for his book Canción en blanco.[ii]  He is the author of El río de agua (2005), Caída (2002), Para lo que no existe (1999), Intemperie (1995) and La noche junto al álbum (1989).

 

 


[i] http://www.poetasandaluces.com/autor.asp?idAutor=192

Software

So, the last two months have pretty much been about software. Not software in the personal computer/Macintosh sense of the word, even though earlier this year I had to get a new laptop – my old Vaio is dead, long live my old Vaio! – but software in the use it for work sense. Yes, as academics we all have our specific suite of software that we like to curse. Science types, for instance, have cursed Mathematica and anything put out by ESRI for a long time.  As a humanist, I am faced with the challenge of finding software that I can use, that is accessible to my students, and that will not cause undue economic stress to them or to myself.

Finding software that does not cause undue economic stress can prove challenging. As an instructor at a major research university, my students and I get access to Blackboard. Blackboard allows instructors to post exercises, provides students with a platform to hand in assignments with an electronic time stamp, and streamlines communication between faculty and students – for better or for worse. It proves better, because I can communicate with my students without having to keep track of their contact information personally. Our enrollment software interfaces with Blackboard and updates contact information automatically. It proves worse, because I am from an older generation. I typed all my papers my Freshman year in college. I remember when computers came into common use. Students today have been raised with the assumption that you will be accessible via electronic media twenty-four hours a day, seven days a week. That just is not a possibility in my world.

This summer, I have focused on upgrading my electronic tool skills because I will be having a mixed level Russian class next semester – my students returning from Russia will be mixed in with my second year Russian students. Clearly, there will be a gaping chasm in the level of verbal, grammatical, and written skills. I need these tools to be able to create enough high quality work to rotate students – higher level work for higher level students, and enough common level work for them to learn from each other. Believe it or not, this is a daunting task. My students, particularly my advanced students, need that much attention this year.

I have focused on two workshops – Blackboard certification for distance learning courses at my home institution, and a Startalk teacher workshop focusing on electronic resources. What I have learned from both these courses is that very little high quality language learning educational software exists, particularly for Slavic languages, that does not include a substantial amount of economic investment. Blackboard becomes cost effective only when purchased for a large volume of users. Outside of that, for Russian in specific, there is Russnet, sponsored by American Councils for International Education/American Council of Teachers of Russian.  It provides tools for basic exercises, such as multiple choice questions, essay writing, and matching.  It allows for the automation of general rote and mechanical language learning tasks, like drilling case and verb endings, as well as to develop reading and writing skills.

What is sorely lacking, unfortunately, is a truly robust language learning software platform that can allow not only academics, but serious students of language, to develop their own exercises at all levels – a suite that allows you, for instance, to split your screen in two parts, with an article, for instance, appearing on the left side, while the mechanical exercises appear on the right, so students can still have an easy visual reference to the original language in context. Also, it still is really difficult to create exercises that integrate video or audio files to other text based exercises.

The problem with such a program is the basic realm of economics. Language and literature departments find themselves as the first to face budget cuts, especially in this economy. They need to argue better than other departments for any resources that they have. Unfortunately, more and more, the resources do not go much further than to protect their face to face teaching contact hours. This is particularly vital with the Less Commonly Taught Languages, where grammatical and linguistic structures do not map word to word with the English structures. This means departments cannot afford to spend thousands of dollars on foreign language specific software. This leaves instructors with access to something like Blackboard, which cuts across the board to almost all academic disciplines, but forces instructors to spend increasing amounts of time in front to their keyboard developing content, rather than working on their classroom face to face contact content or, heaven forbid!, on their actual academic research.

The most economically sensible, but administratively challenging, solution, would be for a consortium of world languages and cultures departments within a region to come together and develop such a suite, most likely using open source platforms.  The departments would have to be willing to invest in one or two extremely high caliber developers. Hiring and keeping one or two such developers would be more palatable is distributed among several institutions. A realistic development and testing schedule would lead to a level of software that does not exist anywhere in the market right now. Such a suite, designed with Less Commonly Taught Languages in mind, would prove invaluable to language instructors who face the same pressures in other institutions to teach more with less funds. Anything that can increase faculty productivity in these fields needs to be designed with the needs of this field in mind.

 

 

Automatism, Art, and Summer Vacation…

In the essay “Art as Technique,” Victor Shklovsky argued about the importance of perception, and how breaking away from normal perception is an important aspect of art. “Normal” objects, non-artistic objects become so commonplace as to fall away from our normal range of perception. “..Either objects are assigned only one proper feature – a number, for example, or else they function as though by formula and do not even appear in cognition…”[i]  Every now and then something happens to remind one of the importance of removing the effects of automatism to enhance one’s artistic appreciation. In this case, summer travel reminded the author of this situation.

Summer travel, in a way, is when most people actively engage in the process of artistic appreciation. The goal is to go somewhere where they can “disconnect” themselves from daily routine. This can take the form of the traditional trip to the beach, where, if one is fortunate, one gets to sit and appreciate the sand, be it between their toes or elsewhere inside their clothing. In the author’s case, it was a minor mechanical mishap that brought the point home.

The incident occurred –in Northern Virginia – technically, although the rest stop is actually a little over an hour South of Washington, D. C. After making a quick pit stop at a Virginia state rest stop and admiring the amount of super caffeinated beverages in the vending machines – it became evident that somehow my car’s parking lights remained on during the rest stop. Nothing seemed to make it possible to turn off the lights. After getting started down the road with the worry of having to call up the auto club for a jump start the next day, I notice a little red button on top of the steering wheel that had not been there before. That, it turns out, was the switch to turn on the parking lights with the ignition off. After driving this car for more than four years, this was the first time I had noticed the existence of this switch, which I had triggered when trying to wipe dust off of the odometer window. This was a clear case of automatism at work. The thousands of times that I had looked at the odometer window had made it so that I had completely come to recognize only the formula of the odometer, and the parking light button did not even appear in my cognition.

This episode illustrates the difficulty of appreciating the beauty and art present in everyday life. People who live in Seattle for a long time, for instance, become immune to the breathtaking scenery of Mount Rainier, or the beauty of Puget Sound, or the Olympic Mountains. People who live in Puerto Rico for their whole lives come to think of the ocean in January as “too cold” for swimming, while thousands of tourists come and swim in the warmest water of their lives. This is not a case of sensory deprivation, but rather sensory oversupply. As Shklovsky stated, “…art exists that one may recover the sensation of life…” This implies the question: how can you make it so you do not miss the art in everyday life when the tendency is to appreciate everyday life from a position of highly developed automatism?

This brings us back to the importance of summer vacation, and the problem with the disappearance of unstructured summer time. A typical schoolchild’s summer vacation is now three weeks shorter than it used to be. When summer vacation does arrive, the child is thrown into a cycle of highly structured activities as they go from one full day summer camp to the other. This is the result of two contemporary conditions: double wage earner families that need the camps as babysitters when school is not in session, and parents who want to make sure that their child does not fall behind in the increasing “arms race” among parents trying to create as “well-rounded” a student as they can. Children no longer have the opportunity to explore the world around them on their own time—to independent develop the ability to apprehend the world around them form a position of defamiliarization, instead of arriving to a state of adult automatism by the age of eight. When families finally get a chance to travel together, it is only for the one week of summer vacation. Families place so much pressure on making sure every minute is filled with activities that no opportunity exists for parents and children to enjoy their surroundings from a state of artistically productive boredom. Yes, it may seem oxymoronic, but sometimes the most productive state of perceptive defamiliarization is boredom, the kind of boredom that is increasingly missing from the increasingly overly structure

 


[i] Shklovsky, Viktor.  “Art as Technique.”  Russian Formalist Criticism: Four Essays.  Ed.Lee T. Lemon and Marion J. Reiss.  Lincoln: U of Nebraska P, 1965. 11-12.

ROADTRIP

Summer brings about the requisite road trip. This week I fulfilled a required field trip to any one of us in the field of Russian studies: Brighton Beach, Brooklyn, New York City. After more than thirty years in this trade, it seems almost heretical to admit that I had yet to experience that small part of  Russian culture. I have spent time in Russia. I went to graduate school in  Seattle, which has a substantial Russian population. I even took advantage of the Russian Jewish community one Christmas day, when I ran to a Russian delicatessen in the other Brighton when I had to improvise one Christmas morning breakfast. Fresh baked bagels have never tasted so good!

This June morning took me to Brighton Beach, Brooklyn, New York City. I went on a Sunday, because street parking is free in New York City on Sundays. I, however, miscalculated New Yorkers desire to hit the beach on a day that a typical Puerto Rican would consider too cold for the waves. There was a substantial number of bikini clad New Yorkers on the beach side of Brighton Beach to make me wonder whose standard for beach faring temperature was incorrect.

There were many vendors selling their pirozhki on the street.

After a long search for parking, I finally got to the strip of mostly Russian shops in the Brighton Beach neighborhood. Two blocks that separated the beach from the strip seemed like a world away. Yes, Russian was the main language people spoke on the street. And, yes, there are a good number of decent Russian delicatessens.

Upcoming performances by Russian artists.

What surprised me most was the type of Russian culture encountered in this neighborhood. This was not classical Russian culture that we come to love in our classrooms and readings. The bookstores carried more detective thrillers than Dostoevsky — the sales clerk at the one bookstore where I searched told me they did not carry any literary criticism in their stacks.

My favorite storefront of the day. Very Soviet: “Home of the Shoe.”

This pointed out the fact that culture does evolve. Music, language, fashion all evolve through time. A scholar tries to capture a static moment, just long enough to evaluate a particular historical situation. However, by the type the scholar finishes typing out their essay, their observations have almost certainly become dated to outdated.

I love Russian acronyms. The name of this store is short for Moscow video film.

 

So, here are some things I would say about this trip. Be adventurous — there are lots of small and large stores and eating establishments. There is not one single major American fast food outlet within sight when you get into this little bubble of Russian culture, so try something new. Worst case scenario, chase the lunch or dinner with several of the bulk chocolates available in most of the delicatessens in the neighborhood.

 

 

A Rock Star Sighting and More about the Nature of Writing…

Wednesday, May 23, 2012, the Kennan Institute held an event titled “The National Conversation: Putin’s Return & The U.S.-Russian Reset.” Michael Van Dusen, Executive Vice President and COO, Wilson Center, opened the event by remarking how Putin’s reelection had not proved that remarkable. What did prove remarkable was the protests that have taken place following the elections, which have been mostly peaceful. At this point, Sam Donaldson, ABC News correspondent and current President of the Wilson Council, made a cameo appearance, offering his seat to one of the ladies in the overflow crowd.

Following Van Dusen, Zbigniew Brzezinski, former National Security Adviser, delivered a keynote speech. In his speech, he spoke about asymmetries of objective and subjective realities. Putin holds historical and international ambitions and resentments for Russia. He sees the United States as capitalizing on the unfortunate event of the collapse of the Soviet Union. He commented at length on Putin’s designation of the fall of the Soviet Union as the greatest calamity of the twentieth century, seemingly forgetting about various events such as the Second World War and the Stalinist repressions. Furthermore, Putin must be aware that the Russian economy is highly unbalanced, which led to inequalities of wealth that have not created a favorable political position for Russia.

Brzezinski started to discuss the feasibility of what he sees as Putin’s remedy for Russia’s complicated political and economic position: a Eurasian Union, comparable to the European Union in structure but hopefully devoid of the European Union’s tensions.  At this point, Brzezinski pointed out that the problem with Putin’s proposal for a Eurasian Union is that no candidates currently yearn for membership in such a Union. The idea lacks appeal to countries that should be natural candidates for such a union, like the Ukraine. Furthermore, Russia faces tensions from several of its neighbors, like Georgia. Meantime, the United States enjoys support from other countries. The United States has found ways to muster coalitions together, a skill which Putin seems to lack at this timed.

These are some examples that show the ways in which asymmetry of objective and subjective reality affects United States-Russia relations. One way in which the reset has helped is that it has allowed for expansion of involvement.

Brzezinski finished his speech by commenting his opinion that Putin may be a political anachronism. He wonders just how much historical depth is there in his regime. He found Putin’s style reminiscent of Mussolini’s, particularly after viewing Putin’s inauguration. The really emerging political actor in Russia is the new middle class which is asserting itself with increasing confidence. One positive outcome of this Putin/Medvedev period is that individual fear is gone for the first time in Russian history. The sense of political jeopardy is now minimal. This does not mean there is not some level of risk of arrest, for instance, but nothing close to the level of political violence characteristic of the Soviet period. Putinism, Brzezinski concluded, with all its asymmetries, is not enduring.

Outside of the substance behind the talk, this part of the event was the academic equivalent of a rock star concert. Zbigniew Brzezinski was involved in so many high level foreign policy decisions that it is hard to imagine our world without his hand in a lot of the major events that have defined the end of the twentieth century. Among the major foreign policy events during his term of office included the normalization of relations with the People’s Republic of China (and the severing of ties with the Republic of China); the signing of the second Strategic Arms Limitation Treaty (SALT II); the brokering of the Camp David Accords; the transition of Iran from an important U.S. client state to an anti-Western Islamic Republic, encouraging dissidents in Eastern Europe and emphasizing certain human rights in order to undermine the influence of the Soviet Union; the financing of the mujahideen in Afghanistan in response to the Soviet deployment of forces there and the arming of these rebels to counter the Soviet invasion; and the signing of the Torrijos-Carter Treaties relinquishing overt U.S. control of the Panama Canal after 1999. Want some fries with that?

After Brzezinski’s keynote address, the event opened up as a discussion among Mr. Brzezinski,  David Kramer, President of Freedom House; Nina Khrushcheva, Professor, Graduate Program of International Affairs at The New School; and Blair Ruble, Director of the Wilson Center’s Kennan Institute. Susan Glasser, editor-in-chief of Foreign Policy magazine moderated this part of the event. Blair Ruble, the always gracious and insightful director of the Kennan Institute, commented that Russia’s main weakness at this time was the Russian state’s inability to master modern statescraft.  David Kramer then commented that Putin is a hostage to his own corrupt and rotting system, which is a mix of arrogance and paranoia. Nina Khrushcheva remarked that Putin has outlived his potential, and that his system is dysfunctional. Brzezinski jumped in to comment that Putin’s power still relies on intimidation, the army, oligarchs, and the secret police, which gives him continuity but no social enthusiasm for his programs.

The discussants further noted how Putin’s reliance on loyalty has become a weakness, in that he cannot trust people outside of Moscow. Dr. Ruble also commented how Stalin’s legacy cannot be grasped by Americans.

All in all, this was a very stimulating hour and a half of contemplation on the current state of the Russian government, and the implications of Putin’s return to power. And it always is real pleasures to listen to Dr. Ruble go into policy wonk mode. He has that rare mix of breadth and depth of knowledge and experience in the subject area, and a real gift to phrase in a way that is accessible to the general public.

What has proved remarkable in all of the different presentations I have attended during the period leading up to the Russian elections this year, as well as Putin’s re-assumption of the office of President, is the universal skepticism with which his reelection has been met. In spite of some indicators that the Reset Policy started by Secretary of State Hillary Clinton has had some measurable positive outcomes at the foreign policy level,[i] people remain very skeptic about his ability to create enthusiasm domestically among the emerging professional middle class. Journalists also face increasing limitations on their ability to report the news in an accurate manner. It will be interesting to see how this new Putin period plays out.

 

 

The other book to which I have returned, now that the madness of correcting finals has finished, is Lidiia Chukovskaia’s Chukovskaia, in her book «В лаборатории редактора,» In page 256, she observes how Samuil Marshak, editor-in-chief of the children’s literature section where she worked, demanded that children’s literature – «вся!» “all of it!”—should be a work of art. The editor’s office should become a place where the fruitful encounter between new material and tradition should take place.[ii] Editing can only be fruitful when it is a work carried in unison with the author. The editor who proves incapable of identifying the feelings and artistic goals of their author is a serious threat to the author’s work.[iii] She equates the whole editing process to an orchestral piece, which must be carefully directed so that all the plays interact in the prerequisite harmonic fashion.

«Да, так и в литературе: терпеливо наклопенные, тонько подмеченные мелочи обогащают воспрятие читателя лишь в том случае, если они вызваны к жизни, подтиняты на поверхность чуством и вся сила чуства служит познанию избранного художника объекта…»[iv]

“And so it is in literature: the patiently accumulated, delicately noted details enrich the reader’s perception only in such cases when they are called to life, lifted to the surface by feelings, and the full force of these feeling serves the interpretation of the subject chosen by the artist…”

The responsibility of mentoring new forms of writing falls particularly on the editor of a young, inexperienced author, who may not himself recognize where his strengths are. Young, inexperienced writers, complain Chukovskaia, often fall into the  banalities, clichés, and thus extinguishes the possibility of fresh material and fresh new thought.

One seeming throw-away comment that Chukovskaia makes when speaking about editors is about the nature of tradition. “To say ‘high tradition’ is to say nothing. There are many traditions in literature. Which of them should be recognized as ‘high’ and ripe for innovation, and which have outlived their time…?”[v]

Most of us read necessary reading on a regular basis. We read the newspaper to catch up with the news, to get the latest sports scores, to catch up with Wall Street. Some of us read to fulfill specific needs: programmers read user guides to fix some software bug, diplomats read briefings and dispatches, students read textbooks. Perhaps those of us who attempt to provide readers with materials need to more carefully pay attention to the artistic side of our craft. Innovation is not simply a concept that exists in the field of computer development these days…x

 

 

 


[i] See Ambassador McFaul’s notes to his speech to the Higher School of Economics, http://photos.state.gov/libraries/russia/231771/PDFs/ResetSlides-HSE.pdf

[ii] Лидия Корнеевна Чуковская, «В лаборатории редактора.» Арханьгелск: АОА «ИПП» «Правда севера», 2005, 256

[iii] pg. 144

[iv] pg. 193

[v] pg. 262

About Putin’s Inauguration and More on Bakhtin and Dostoevsky

Before I get to my main topic, I wanted to provide a link to the Russian Channel 1 footage of Putin’s inauguration.

http://www.1tv.ru/news/social/206393

Do not be intimidated by the fact that it is the Russian television channel – language matters little in this exercise in semiotic analysis. Just let the footage run. You will be able to tell fairly clearly when Medvedev arrives at the Kremlin, when Putin arrives at the Kremlin, and when Putin takes his oath of office.  Later in this entry I will also provide links to articles in English that will provide more details about the setting, in case my kind reader would like to learn more about the setting of Putin’s inauguration.

For reference, think about the spectacle put together for Obama’s inauguration back in January 2009. Washington’s metro system had record ridership, and the city was overrun with people who wanted to share in the experience. It was so cold that Itzhak Perlman and Yo-Yo Ma “lip-synched” their performances.[i] Everyone remembers it was cold because everyone stood outside to witness the event.

Meantime, if you look at the footage of Putin’s inauguration, one is struck by the feeling of claustrophobia of the ceremony within the Kremlin’s main palace. The presence of soldiers dressed in uniforms that seem out of the Napoleonic period adds to the sense that this was not a ceremony designed for the Russian public, but for the select few oligarchs who got invited to this private event.  The ornate nature of the interiors –Putin was inaugurated in the Kremlin’s St. Andrew’s Hall, the former throne room of the tsars, which stands in stark contrast to the Stalinist monumentalist marble foyer from which Putin departed in Moscow’s White House – really gives the whole even an imperial air which is very missing from the United States’ more populist inaugural celebration.[ii]

Even more disturbing are the aerial shots taken when Putin and Medvedev were driving to the Kremlin palace for the actual inauguration. It seems like Moscow is a ghost city, with no one but the Napoleonic period honor guard standing outside the palace to greet the President/Prime Minister and the Prime Minister/President. Pay attention at the points between 16:30 and 23:50. That is six minutes of Putin driving in a caravan through hundreds of abandoned blocks in one of the largest cities in the world. In the United States, you would have the sidewalks overrun with people trying to get a glimpse of the caravan.  Moscow, in contrast, looks like a ghost town.

The eerie absence of people stands in stark contrast to the apparent activity that occurred the day before the inauguration. The Huffington Post, among the more mainstream online news sources, noted how over 120 people were detained as opposition protests drew more than 20,000 people into Moscow the day before the inauguration. [iii]

This leaves one wondering about the nature of political change in Russia since the end of the Soviet Union.  Specialists tend to agree that Russia has evolved into a strange form of parliamentary oligarchy. The emerging protest movement, which has mobilized the younger emerging middle class in ways never seen in Russia, presents a particular challenge. Will Putin find a way to allow for an increasingly diverse range of political actors to gain equal access to the political processes in Russia? Or will Putin turn to a more “stereotypical” authoritarian mode of governance?

The wonder of living in Washington, D. C., is that we have so many people actually interested in this topic that you can expect that I will have more to say on this topic later this month. ….

________________________________________________

Which brings us back to the previous topic of Bakhtin. I know, this constitutes some of the horrible writing that I try to battle in my classroom. There really is no graceful way to transition between Russian politics and Dostoevsky – what am I saying? Dostoevsky was the man (cheesy cliché, check!) when it came to trying to work out political and philosophical questions in artistic form. This is what made him Bakhtin’s favorite novelistic writer. There – transitional link with Putin’s ornate, traditional coronation –er, inauguration – established.

Going  back to Bakhtin’s essays on Dostoevsky, in his chapter  «Основная особенность творчества Достоевкого и её освещение в критической литературе», “Fundamental Features of Dostoevsky’s Work and Its Manifestation in Critical Literature, ” Bakhtin points out that what most characterizes Dostoevsky’s literature is that it has no genetic or causal categories. Rather, he saw details in the world around him, gradations in significance and meaning.  In chapter two, “Dostoevsky’s Characters,” Bakhtin observes how:

«Не только действительность самого героя, но и окружающий его мир и быт вовлекаются в процесс самого знания, переводятся из авторского кругозора в кругозор героя.»

“Not only the reality of the hero himself, but also his surrounding world and reality become part of the very process of knowledge, change from the author’s point of view to the character’s own…” [iv]

These characteristics come through in one of Dostoevsky’s shorter works, Notes from the Underground. If you want to follow along, you can access an online version courtesy of the University of Virginia library system: (Side note: if you like the collection of texts in this site and you live in Virginia, do not forget to write to your legislator and let them know the University of Virginia, and its library system, rock!)

http://etext.lib.virginia.edu/modeng/modengD.browse.html

Now that we have a unified source to reference, we can start by taking a second and being impressed by Constance Garnett. Constance Garnett lived at the turn of the twentieth century and single-handedly brought classic nineteenth-century Russian literature to the English speaking world. While new translations of a lot of these works have emerged in the last thirty years, when I was starting my studies in Russian literature the Garnett translations were the only translations we used. And she was a woman. And she translated over seventy one volumes of literature. I have not even written one whole volume of literature in my life, I cannot even imagine how she managed to work her way through so much material.[v]

Now that credit has been given where credit is due, let us go back to the actual text. The story is a strange little narrative of a man who finds himself quickly losing any and all hold on reality.  He starts by revealing his former experience as a low level government bureaucrat – in clear homage to Gogol’s “The Overcoat.” The narrator is not a pleasant person – he starts by admitting he is a “spiteful man” at least four times within the first two pages.

This man contemplates the world around him. The narrator goes through a list of traditional motivators to action or interaction in life. He tried falling in love, but ended up suffering. People in general, he believes, go through life fooling themselves as far as to their motivations and actions. In contemplating the nature of action, he comes to a moment that displays Bakhtin’s claim of Dostoevsky’s ability to display gradation of thought and consciousness where others may not see any gradation at all.

“…You know the direct, legitimate fruit of consciousness is inertia, that is, conscious sitting-with-the-hands-folded. I repeat, I repeat with emphasis: all “direct” persons and men of action are active just because they are stupid and limited. How explain that? I will tell you: in consequence of their limitation they take immediate and secondary causes for primary ones, and in that way persuade themselves more quickly and easily than other people do that they have found an infallible foundation for their activity, and their minds are at ease and you know that is the chief thing. To begin to act, you know, you must first have your mind completely at ease and no trace of doubt left in it. Why, how am I, for example to set my mind at rest?…”[vi]

The answer, in this case, is that trying to set one’s mind at rest is nothing but a foolish endeavor. Free will is a hard concept to accept when seemingly physical and rational laws, such as the mathematical law the two times two makes four, rule the world – “without my will.”

Those who decide to assert their free will end up suffering in Dostoevsky’s world.  Dostoevsky’s narrators peel away layer after layer of motivation for each and every character in his books – from his frustrated male heroes to his virtuous female heroines. He makes passing references (or as my students would say, he pays homage) to major figures in nineteenth century Russian literature. Notes from the Underground intentionally echoes Gogol’s Diary of a Madman, as well as reference Turgenev’s hero, Bazarov, from Fathers and Sons. He also creates a hero that directly opposes Nikolai Chernychevsky’s Rakhmetov, from What Is to be Done? All of these heroes try to manifest their intellectual, personal and political agency, and all of them fail in one way or the other. The richness of the narrator’s discourse, as well as the discourse it carries on with the different type of literary heroes that have populated nineteenth century Russian literature, is one of the ways that Dostoevsky manages to change the author’s point of view to the character’s point of view.

Why do we find it so hard to understand Dostoevsky’s Underground Man? In part it derives from a certain sense of philosophy that strikes us as fatalistic. You English language reader came into the tradition of Russian literature fairly late in the nineteenth century, thanks to Constance Garnett’s herculean translation work. At the same time, English language readers read more popular magazine serials such as Charles Dicken’s novels, which somehow always managed to provide his main hero with a relatively positive ending, or with Jane Austen, whose heroines managed to find their mate in spite of whatever prejudice they bore at the beginning of their work. A novel that so explicitly focused on the ideas of free will and the consequences of intellectual and political agency differed in the way it approached the topics of political and philosophical discourse. Russian literature does not provide any easy options for social change, while one could surmise from a work by Dickens that if society came together as an organic whole it could at least seriously ameliorate the effects of the tenements and slums that had emerged as a result of the early industrial revolution. The thought that one would end underground because of the inability to exert free will in a politically or economically significant way went against the grain of the more positive, rational legal trend inherited from nineteenth century English language literature. If one accepts the existence of Horatio Alger, then the Underground Man is the result of lack of will, rather than lack of existential possibility for action.

 


[i] Michele Salcedo. “Inauguration Music – Itzhak Perlman, Yo-Yo Ma – Wasn’t Live But Recorded.” http://www.huffingtonpost.com/2009/01/22/inauguration-musicians_n_160216.html

[ii] Mikhail Aristov, “Benefit, Honor, Glory”, Voice of America, May 6, 2012 http://english.ruvr.ru/2012_05_06/73978542/. See also  Svetlana Kalmykova, “Putin: I’ll do my best to measure up to people’s expectations,” Voice of America, May 7, 2012, http://english.ruvr.ru/2012_05_07/74070146/.

[iii] Lynn Berry “Vladimir Putin Sworn In For Third Term As Russia’s President.” http://www.huffingtonpost.com/2012/05/07/vladimir-putin-sworn-in-russia-president_n_1494084.html

[iv] М. М. Бахтин «Бахтин под маской: Маска четвёртая: Проблемы творчества Достоевского.» Алконост: 1994, 40-41 Translation my own.

[v] Once again, Wikipedia is not my favorite source in general, but for this general type of information it more than first the bill. http://en.wikipedia.org/wiki/Constance_Garnett

[vi]http://etext.lib.virginia.edu/modeng/modengD.browse.html For more commentary regarding the critical reception of the book you can go to: http://community.middlebury.edu/~beyer/courses/previous/ru351/novels/UGMan/ugman.html