WHEN A JOURNALIST GETS TO TELL A FULL STORY: ANNE GARRELS’S PUTIN’S RUSSIA: A JOURNEY INTO THE REAL RUSSIA

 

Those of us who entered the Slavic studies field in the Soviet era “grew up” with an understanding of two things: it would be hard, and we would have to question every little bit of information presented to us. The 1990s, with its period of “transition” and political change, raised a new generation that came to take for granted easy access to the Soviet Union – multi-entry visas? Really? – and a moderately diversifying atmosphere, with the growth of “normal” businesses and numerous missionaries in our first year Russian classrooms.

As we started to feel like our innate skepticism and cultural skills that emphasized the realistically paranoid – as in, yes, they were really watching you paranoid – were an instrument for the history books, Vladimir Putin took over. The skills of the dinosaurs in our field became necessary for proper study of Russia once again.

One of the respected reporters from the Soviet period has published a memoir/study of Russia, Putin Country: A Journey Into the Real Russia (New York: Picador 2016).The skills developed over decades of working with television and radio news –she was the voice that narrated Gorbachev’s coup for me when I was in Greenville, South Carolina, for instance – have combined with mastery of essential history and an in-depth understanding of Putin’s government and resulted in an amazingly accessible story of why Putin enjoys the support he has in Russia. This is a great, gripping narrative, that goes down as nicely as National Public Radio with your morning coffee, except that it goes on for 227 pages. This is one report that is not going to get cut short for the local traffic report.

ANNE GARRELS’S A JOURNEY INTO THE REAL RUSSIA

ANNE GARRELS’S PUTIN’S RUSSIA: A JOURNEY INTO THE REAL RUSSIA

She signed my copy. #FANGIRL

She signed my copy. #FANGIRL

Then she was charming to my Howard University students. Made the ten hour drive to Ohio State University and the Midwest Slavic Conference totally worth it. #BISONSLAVISTS #BIGGERFANGIRL!

Then she was charming to my Howard University students. Made the ten hour drive to Ohio State University and the Midwest Slavic Conference totally worth it. #BISONSLAVISTS #BIGGERFANGIRL!

Ms. Garrels follows the narrative strategy of using an individual example to humanize data that would easily overwhelm even the most ardent data fiend if presented as a spreadsheet. Each chapter represents one subsection of the Russian population: “A Gay Life,” “The Believers,” “Freedom of Speech,” and “Nuclear Nightmare,” among others. For each group, Ms. Garrels tells of her relationship with a member of each subpopulation, and how their lives have changed since the fall of the Soviet Union. Again and again Ms. Garrels point ways in which the 1990s proved a difficult, traumatizing period for Russian society at large.

The true charm – and value –of this narrative is the way in which she shows the drastic difference between the capital cities – Moscow and Saint Petersburg – and the provinces, and how critical the difference between these two types of cities was to the rise of Putin. Her story of how she settled on Chaliabinsk, a formerly closed city close to a still closed nuclear city, is engaging in and of itself. The years of research on site and outside allows her to weave what would be otherwise overwhelming amounts of historical data as a natural part of the experience of each of her subjects. She makes the rise of Putinism, with the increasing limitations it places on civil liberties across the board understandable, and at times almost logical. Most importantly, she clarifies the extent to which the cultural and economic trauma of the 1990s still haunts Russian politics.

This is the perfect book for the Russia head who wants to show that skeptical aunt why Russia is still a subject worthy of serious interest. Or the Puerto Rican family that at times wonders why one would vote for study abroad in Leningrad instead of Barcelona.

A BOOK REVIEW: RED STAR TALES: A CENTURY OF RUSSIAN AND SOVIET SCIENCE FICTION

WP_20160515_18_11_49_Pro

One of the benefits of academia is that every now and then you get what is called a “desk copy,” a copy of a publication for you to review for your classes. Most desk copies come as direct requests to the publisher because I am about to have all my students invest on their book for my class. This semester, for instance, I will be ordering Plutopia, by Kate Brown – which is an awesome, awesome historical narrative for those interested in the intersection of urban planning and scientific development.

Sometimes, however, the desk copy just comes to you out of the Book Loving Gods. Such is the case with Red Star Tales: A Century of Soviet Science Fiction. I got the book in the fall at my office mailbox. I remember looking with excitement at the box and saying: “Yay! Desk copy! But which?” I had made sure to assign documents available through my students’ online library access, so a hard desk copy was an unexpected treat. Love of just about any kind of reading is one of the prerequisites of an academic career in the humanities. This was a case of the Book Loving Gods feeding me to the proper algorithm at Russian Life Books and, voila, at my desk was a copy of this nice little anthology of Russian science fiction.

According to the book’s publication notes, Red Star Tales: A Century of Soviet Science Fiction resulted from a crowd-funding Kickstarter campaign to help defray the publishing costs of the first run of the book. This is a sad commentary on the state of general publishing these days. This anthology is a great contribution for those who want a broader exposure to science fiction – readers like me, who were raised on the Hitchhiker’s Guide, C. S. Lewis and Doctor Who. Short stories constitute the majority of the anthology, which made it highly digestible in the hour to hour and a half chunks of time I could devote to attentive reading during the school year. The idea that this volume did not benefit from the push of a more traditional publishing house and its publicity resources concerns and saddens me. To draw a parallel, as President Barack Obama stated in White House Correspondents’ Dinner in 2016 about the general state of journalism: “As you know, “Spotlight” is a film, a movie about investigative journalists with the resources and the autonomy to chase down the truth and hold the powerful accountable. Best fantasy film since Star Wars.”( http://time.com/4313618/white-house-correspondents-dinner-2016-president-obama-jokes-transcript-full/) It is truly regrettable that more general subject publishing houses should delegate translations, especially translations of genres such as science fiction, to the realm of self-funded publishing.

So… A group of driven translators gets together an agrees to get together an anthology of Russian and Soviet science fiction. (Side note: Sounds like the result of a third pint at ASEEES). Said translators get a few more buddies, a publishing house – in this case Russian Life Books – and a few more buddies to work as editors and social media gurus for the Kickestarter side of things. At least, I imagine that is how it generally happened. The result is a really enjoyable volume of wide ranging stories, covering 1892 to 1992.

Clearly, the more evident market for this collection would be a Russian/Soviet literature survey or a comparative literature course. This collection, however, does rank fairly high on what I would call the airplane/summer beach reading quotient. Read: would this make the two hours before boarding a plane, or an afternoon at the beach or such summer vacation destination enjoyable? The answer is yes, quite so. I am, in fact, thinking of having my tweener son, who has started reading other C. S. Lewis texts, to promise not to wreck the book and have him read it for summer vacation.

The anthology displays an interesting evolution of what I call “narrative technology” in my survey classes. The stories demonstrate the evolution of narrative voice seen in Russian literature throughout the twentieth century. The first interesting feature of the collection is the inclusion of a couple of Valerii Briusov stories, particularly “Rebellion of the Machines.” Students of Russian literature generally encounter Valerii Briusov as one of the founders of the Russian Symbolist movement. The presence of a work from 1908 that should strike fear in my heart of a wireless telephone and a microwave in 2016 really speaks of the universality of art and of a disturbingly accurate level of prescience as far as to how technology would evolve in the future. Mikhail Ancharov’s “Soda-Sun,” written in 1961, is one of the longer selections and displays the narrative leisurely pace of mainstream socialist realist stories. It features a Central Asian locale to represent the exotic other – in this, a Kazakh village. Interwoven with generalized jargon laden language is a meme worthy tidbit: “We look for salvation in endless quests, nut endless questing is endless hunger…” “The Exam,” by Sergei Drugal, from 1979, includes Syntax the cat, and a test that ends up with a placement as a preschool teacher. “Jubilee 200,” by Kir Bulychev, written in 1985, seems to steal a page from the Planet of the Apes series, but ends with a delightfully engaging plot twist. Sergei Lukyanenko’s “My Dad’s an Antibiotic” seems to draw a criticism of contemporary Russian politics.

However, the more charming of the stories is an excerpt from the story “Doorinda” by Daliya Truskinovskaya, from 1990. The story features a newly single mother, Ksenya, somehow ends up with a magic door that transports her wherever she can envision. The fragment has the heavy scent of Bulgakov’s Margarita to it, as she transports herself from place to place and comes back to turn the whole experience into a fairy tale, like Margarita with the little boy upstairs from Latunsky’s studio.

A few of the stories, like “Doorinda” and “Professor Dowell’s Head” feature female point of views which prove an interesting change from the technological jargon that seems to overpopulate the male narrative voices. While these seem to err on the side of hyper-feminized stereotype, in the context of the entire collection they prove refreshing changes of what I term narrative technology. This is a refreshing change from standard Russian classic novelistic fare – sorry, Dostoevsky, Tolstoy and Turgenev, we sometimes need a break from you! Toss it in your summer bag/gym bag/soccer practice/honor bang hangout bag and enjoy the trip to different realms of the universe. You will even enjoy contemplating switching your vision with your hearing and vice versa!

Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction. Yvonne Howell, ed. Montpellier: RIS Publications, 2015. Available through https://www.amazon.com/Red-Star-Tales-Century-Russian-ebook/dp/B016C3KATY

 

What the Debate Over a History Textbook Can Tell Us About the Conflict in Ukraine.

The last month or so has been taken over by various global conflicts that seem to repeat some of the most vexing foreign policy challenges of the 1980s: the conflict in the Middle East, particularly the Gaza region, and Russian relations with its East European neighbors. Those interested in international relations find their attentions divided between these two regions due to two sadly violent events taking place simultaneously: the military conflict between Israel and Gaza, and the shooting down of a Malaysian Airlines passenger plane over Ukraine, where about 300 people died. This brings forth the question of how do international relations and international security stakeholders react to long lasting conflicts that feature the messy combination of ethnic and national disputes over limited geographical boundaries.  This entry will focus on the conflict between Russia and Ukraine, and try to look at how the debate over the development of a history textbook for Russian elementary schools can illuminate the reasons behind the violent evolution of Putinism in the border between Russia and Ukraine. The connection between the debate over a history book and the debate over the land in Eastern Ukraine may not seem evident at first. However, the way the debate over the textbook evolved points helped to illuminate Putin’s view regarding Russia’s historical condition has facilitated the escalation of tensions in the Ukrainian territory.

This story, as most stories about the current state of Russia, starts with the Soviet period and how it developed school curricula. The United States for the most part leaves textbook choice selection to the discretion of the individual school districts. Under the Soviet Union, Russia developed a nationally centralized curriculum. The 1988 literature readers for fourth and fifth grade mirror each other in their structure.  They progress in a roughly chronological order. The first section features traditional folk tales. The second section contains adaptations of folk tales written by Aleksandr Sergeevich Pushkin. The third section contains samples of nineteenth century literature. Works by Soviet writers focusing on the evolution of the new Soviet society round out the last section. Each section includes an essay focusing on a particular aspect of the section’s reading, be it plot, character development, or a comparison of prosaic and poetic language. The readers present a unified heroic narrative of the evolution of Russia. It also includes stories that feature young children as heroes, be it as Young Pioneers of as witnesses of heroic military struggle. It sends a message to the young ten to twelve year old audience that they are part of the heroic mission of Russia, particularly Russia as the leading republic within the Soviet Union.

Fourth Grade Russian Literature Reader for the Russian Federation, academic year 1988

Fifth Grade Russian Literature Reader for the Russian Federation, Year 1988. Notice the positioning of the young boy, presumably the fifth grader, and his encounter with the heroic Soviet soldier from what could be interpreted to be the heroic first half of the twentieth century.

 

Russia has maintained the policy of using centrally produced textbooks in the post-Soviet era. What has proved particularly curious is the high profile the central government has given to the development of national textbooks, particularly the development of a new Russian history school. January 16, 2014 featured a meeting of the committee charged with developing the new history textbook.  Some of the professionals who participated come from fields traditionally related to curriculum development: the minister for education and science, various members of the Russian Duma’s education committees,  history teachers from the K-12 realm, the head of the history department at Moscow State University, as well as faculty members from several other Russian institutions of higher learning. Some of the participants, however, prove a curious addition to what one would expect to be a pedagogical task force. The head editor for the Russian History television channel and the Archimandrite of the Sretensky Male Monastery formed part of the textbook development committee. While some argument could be made for the possible interest in the History channel’s view of how media can influence the development of  history curriculum, the presence of the archimandrite begs the question of how the Russian government views issues regarding the separation of church and state when it comes to curriculum development.

Outside of the issues of the curious composition of the curriculum committee, there is also the fact that Vladimir Putin actively charged them with the design of the new textbook. The transcript of the meeting on January 16 shows Putin defending what he sees as a need for unified treatment of Russian history within the national curriculum.

Концепция, которая доработана и уже принята, насколько я понимаю, должна лечь в основу и целой линейки учебников и методических пособий.

Сразу в этой связи хотел бы сказать, что единые подходы к преподаванию истории совсем не означают казённое, официозное, идеологизированное единомыслие. Речь совершенно о другом: о единой логике преподавания истории, о понимании неразрывности и взаимосвязи всех этапов развития нашего государства и нашей государственности, о том, что самые драматические, неоднозначные события – это неотъемлемая часть нашего прошлого. И при всей разности оценок, мнений мы должны относиться к ним с уважением, потому что это жизнь нашего народа, это жизнь наших предков, а отечественная история – основа нашей национальной идентичности, культурно-исторического кода.[1]

The Kremlin provided an official English translation of this statement that gives a general idea of what Putin stated, but which also makes some unfortunate word choices in trying to convey some interesting Russian concepts.

The concept, which has been finalised and adopted, as far as I know, should form the basis for an entire set of textbooks and study guides.

I would like to begin by saying that coordinating our approach to the study of national history does not mean formal, official, ideology-driven single-mindedness. We are talking about something different: a single logic in teaching history, an understanding of the inseparability and interconnectedness between all stages in the development of our state and statehood, the fact that the most dramatic and ambiguous periods are an inseparable part of our past. There is a wide range of assessments and views on these issues and we should respect them, because this concerns the life of our nation and of our predecessors, and our history is the basis of our national identity, our cultural and historic code.[2]

I would like to focus on the first sentence of the second paragraph of the quote. Here, Putin defends the need for a unified presentation of Russian history while trying to address the fear of Soviet styled censorship of uncomfortable historic periods, such as the Stalinist period from 1928 to 1952. «Сразу в этой связи хотел бы сказать, что единые подходы к преподаванию истории совсем не означают казённое, официозное, идеологизированное единомыслие.» The Kremlin provided the following translation: “I would like to begin by saying that coordinating our approach to the study of national history does not mean formal, official, ideology-driven single-mindedness.” While the Russian original really does sound as mind-numbingly bogged down in jargon as the English translation, there is a significant problem with how they translate one phrase: казённое, официозное, идеологизированное единомыслие.  Kазённое means bureaucratic, related to the state – governmental. Oфициозное means something not official but that conveys the government point of view. Идеологизированное means to idealize, in the sense of imagining something as better than what it is. Eдиномыслие refers to someone who thinks the same as some other person, but not in the sense that unanimity conveys that idea. Thus, the phrase should read closer to: “First off, I would like to say in relation to this that a common approach to the teaching of history does not mean governmentally driven idealized concurrence.”

Putin looks to standardize the presentation of history while uplifting those areas he finds most positive, and without over-emphasizing negative events. While he does not mention it explicitly, it seems like he is looking to figure out a way to minimize the negative side of the Soviet period, particularly the Stalinist purges. He also sees this history curriculum as a possible way to unify a country that saw itself in such disarray during the last decade of the twentieth century.

So what, pray tell, does this have to do with Putin’s reaction to events in the Ukraine? First, it shows a consistency to how Putin views the nature and role of the Russian state in a post-Soviet world. Ever since his inaugural address in December 31, 1999, Putin has emphasized again and again that he sees a strong, centralized state structure as an integral part of the Russian nation. He also has pushed for a vision of Russian history as one uninterrupted unbroken process, instead of several periods broken by radical change. [3]

If one starts with that understanding of Putin’s world view, one can understand why he would see it as necessary to assert Russia’s influence in regions that have historically been considered to fall under Russia’s sphere of influence. Ukraine occupies a particular spot in this equation due to the flowing nature of the Russian borders during the nineteenth and twentieth century. The issue of the Crimean peninsula highlights this complex set of issues. Nikita Khrushchev transferred Crimea to Ukraine in 1954 through a declaration by the Politburo of less than a page in length. This did not matter from a security standpoint during the Soviet period, since the Ukraine belonged within the confines of the Soviet Union. After the fall of the Soviet Union, however, it provided a point of tension due to its high percentage of ethnic Russians and the nature of its transfer to Ukraine. One of the main challenges Putin has faced since 2000 is managing the tricky calculus of ethnic and civic tensions that have emerged in the borders of post-Soviet Russia. The United States press has generally paid attention to the tensions in the Central Asian regions of Russia, where Muslim national groups have presented a challenge to the Russia’s centralized federal structure. Its position on the Eastern region of Russia – read: its geographical location in the non-European regions of Russia – have meant that European and North American governments have not reacted in a particularly strong way to Russian governmental and military activity. However, Putin’s expansion beyond Russia’s Western European rational-legal post-Soviet borders have agitated European and American governments that for the most part viewed the issues of post-Soviet borders settled in 1991-1992.

Putin’s view of Russia’s legitimate sphere of influence in the Western region of Russia and Eastern Europe complicates important aspects of relations with an increasingly interconnected European region. Most significant is the growing dependence of Europe on Russian gas, and the Soviet legacy of Eastern European reliance on gas from Russia. Simply stated: if Eastern Europe sees its pipeline to Russia cut off then they will find themselves facing a really cold winter. Phrases that have become clichés such as “energy independence” and “renewable energy sources” take on a much more real dimension.  Russia’s increasing level of trade with Europe also proves challenging. Trade, however, still has some Soviet legacies, so the percentage of Russian trade with Europe is still much larger than the percentage of European trade with Europe. Read: if trade levels go down, Russia gets more affected than Europe.

Finally, this highlights American foreign policy’s continuing difficulty in dealing with the other “N” word: “Nationalism.” Nationalism, in Putin’s view, is important in creating a strong Russian state. It, however, causes great problems when conflicting claims to one territory occur, particularly when the claims are framed in terms of “Slavic” or “Russian” essentialist terms. Put in really explicit terms: does Ukraine really have a claim to Ukrainian right to exist if it is nothing but a descendant of an original Russian ethnic territory? Ukraine’s attempts at closer ties to Western Europe – read: independent of great Mother and Father Russia – becomes a real threat to Russian national sovereignty within its ideally constructed territories.  Ethnicity, nationality, and statehood then become the volatile mess that we witnessed in Central Asia before and in Ukraine today.

 


[1] Встреча с авторами концепции нового учебника истории. 16 января 2014 года, 15:45, Москва, Кремль. http://www.kremlin.ru/news/20071

[2]“Meeting with designers of a new concept for a school textbook on Russian history.” http://eng.kremlin.ru/news/6536

[3] Vladimir Putin. “The Modern Russia: Economic and Social Problems.” Vital Speeches of the Day. February 1, 2000. pp. 231-236 and Meeting of Council for Interethnic Relations http://www.eng.kremlin.ru/transcripts/5017.

 

Oh, the Places You’ll Go! Before LinkedIn or Google Plus, There Were the Pins…

“Leningrad – The Bronze Horseman” printed under a relief of the Bronze Horseman, the statue representing Peter the Great. I saw this across the river from my bus stop at the university.

Oh, the Places  You’ll Go! Before LinkedIn or Google Plus, There Were the Pins…

A lot of times we remember the rivalry of the Cold War. We remember the 1980 boycott, Reagan’s meetings with Gorbachev, and the way Sovietologists scoured every syllable of Pravda for hidden political meaning.

As a student during Perestroika, however, there was a lot of cool excitement about studying Russian and going to the Soviet Union. Nerdy, bookworm, we were the Big Bang Theory Crowd before the Big Bang Theory Crowd came around. Nirvana of Sovietology in that period was finally achieving acceptance to a study abroad program in Russia. There were basically two programs that dominated the environment back then: Council of International Educational Exchange, CIEE, based in Leningrad, and the American Council of Teachers of Russian program in Moscow. I ended up in Leningrad. I was much more interested in the cultural aspects of Russian studies – music, and especially literature. Or rather, Russian Literature. Especially Russian Poetry. I wanted to see the city of Gogol, Dostoevsky, and Akhmatova.

One fun aspect of study abroad in Russia was trading pins. Little lapel pins. If done properly, you would end up with your coat covered in pins demonstrating various things. First were pins that showed scenes from the city where you stayed. You also would buy pins you could trade. Also, you would get pins as presents from people you met. It was a way to show first degree relationship in the day when there was no LinkedIn or Google plus.

So, last summer, my mother hands me a box to bring with me. She had been cleaning out a part of the house and ran into one of my college “memory boxes.” I opened it and inside – still in an old Soviet frozen strawberry bag – was my old collection of Soviet pins.

Besides the plain nostalgia it brought for a younger, more optimistic self, finding the pins served as a visual reminder of how sophisticated mass produced Soviet culture actually was. It allowed for a standardized way to represent localized experiences. Pins represented well known local attractions, historical events, and political pride.

Pins could be classified under general categories. Most common were the pins that showed local pride. These pins showed monuments or iconic images of a given place. I spent my time in Leningrad in 1988, so the bulk of my collection ha mostly to do with the mythology of the city of Leningrad, particularly with Leningrad as the cradle of the Bolshevik Revolution

 

Captions: “Embankments of the Neva: Leningrad.” Vintage: @1988. The university is located on the embankment of the Neva River.

 

Leningrad

A pin that has “Leningrad” printed under an image of the Peter and Paul Fortress on the Neva River.

 

There also were pins designed to reflect pride in the Soviet Union’s revolutionary past, and their political uniqueness.

Caption reads “Always ready.” Image of Vladimir Ilich Lenin with s Soviet star as the background.

 

Pin with the caption “V. I. Lenin.” Image of Vladimir Ilich Lenin with a background of the Soviet flag.

 

Pin in honor of the 27th Congress of the Communist Party of the Soviet Union, or as we know it from its acronym, KPSS.

 

Lenin. Just Lenin.

 

There were pins to mark holidays, anniversaries, and other special occasions.

 

Pin celebrating the millennium of the Christianization of Rus’.

 

 

May 1, International Workers’ Day.

 

Another May 1 pin. This holiday was big.

Happy New Year!

 

Elochka gori! Happy New Year!

 

March 8. International Women’s Day. Everything was International.

 

May 9. Day of the Victory of the Great Patriotic War, also known as World War II. I think this is my favorite pin.

Caption reads: “Glory to the Soviet Army.” Celebrating the 70th anniversary of the Bolshevik Revolt.

Another pin celebrating the 70th anniversary of the Bolshevik Revolution.

 

Celebrating 70 years of the Soviet Revolution. I like the white enamel finish effect.

 

We did not go, but we still ended up with cute souvenirs from the 1980 Olympics. Even in 1988.

Moscow. 1980. Swimming.

 

Then there were the city pins you would get as you traveled, or that you would exchange when you met people from different cities.

 

Caption says: “Moscow, Capital of Our Motherland.” I went there.

 

Riga. I went there. It was beautiful.

 

Odessa. I turned 21 there. It was beautiful.

 

Izhevsk. I had a pen pal from there. We met at Brown when their delegation visited us. I saw her again in Moscow.

 

Clearly I met somebody from Vladimir. Just cannot remember who for the life of me.

 

A historical castle from Tver’. Never went there.

 

Tallin. My roommate went. Wish I had had a chance to go.

Minsk. The most changed city we visited.

 

What do you remember when you revisit these kinds of symbols? First, you remember how ubiquitous these pins were. You remember how you could not get away from Lenin, no matter where you were. Always, everywhere. Statues. Pictures. Posters. You remember how self-conscious the Soviets were of making sure everyone had one consistent vision of what constituted Soviet history. How they always, always emphasized the heroic, and everyone seemed blissfully ignorant of the ugly, like Stalin. How actually cool the visual representations of revolutionary Soviet culture actually were.

You also wonder. Even if these pins were made for mass consumption, the amount of attention placed to the aesthetic quality of the pins. Even almost thirty years and an extreme camera close-up cannot take away from the stunning visual quality of some of these pins.

And last, but not least, you always left thinking you brought too many with you. But now I wish I had saved more.

When They Beat Up on You, or How Much More Painful I Am Cuba’s Fate Was…

So, the last few months I have been busy working on the research side of my portfolio. First, there has been the cascade of end of the year conferences. Actually, April has really been a Conference-palooza, starting with Howard University’s Women Ambassador Conference , where I got to do an extemporaneous presentation on Capitol Hill – that was cool. Then I attended Georgetown University’s The Soviet Gulag: New Research and New Interpretations, where I hung out with about two dozen scholars for three days of fellowship and discussion of the best way to scientifically exterminate you political opposition. That was cool, in a nerdy sort of way, if you get into the topic of highly efficient concentration camps.

Meantime, back at the ranch, I have been completing a research paper on Mikhail Kalatozov’s I Am Cuba,  this completely stunning Soviet film from 1964-1965, filmed on site in Cuba, co-authored by Evgenii Evtshenko, and filmed by Sergei Urusevskii. The thing is a thing of visual beauty. The opening sequence features this fly-over over coastal Cuba that is just spectacular. Then it moves from the shore to Habana, where you see the decadent capitalists hanging out by the side of a hotel pool. The camera literally goes from the side of the pool into the water and up and above.

English language critics have had a hard time figuring out what to say about this film. Rotten Tomatoes, one of the most widely read popular film review sites, gives it a 100 rating, describing it as “an unabashed exercise in cinema stylistics.” Cuban critics generally  ignored it.

Harshest of all, however, were the Soviet critics. The highly respected granddaddy of Soviet film journal, Ikusstvo Kino, [i]dedicated a long article in its March 1965 issue – 13 pages to be exact, which by Soviet standards for this journal was monumental. The critics were simply ruthless in their review of this movie. The article describes how the public had awaited the release of the film with “great interest” this film about the Cuban people, the Cuban revolution, the Cuban heroism. Yes, hyperbole about Cuba was the order of the day in this article. A. Golovnia, a professor in VGIK, the leading Soviet film school,  talks about how Kaltozov and his cinematographer, Uruevskii, used the film as a means to explore new forms and means to represent revolutionary pathos, revolutionary poetics. Now, for those not initiated into Soviet official speak of the 1960s, being accused of innovation was, well, bad. Golovnia describes how the film is harmed by an excess of virtuosity.

Iu. Kun, a producer, accuses the film of “poetic estrangement,” directly making a reference to Eikhenbaum’s and Shklovsky’s formalist theory – again, a bad thing for 1960s Soviet Russia. S. Poluianov, a camera operator, found the form overbearing. “I had the feeling that clarity, cleanliness, and simplicity had gotten lost somewhere… I learned nothing about the people of Cuba”[ii] One has to keep in mind the Soviet art had a really really strong explicit didactic streak in it – if one did not find an explicit historic – read Marxist – storyline, as defined by the standards of Soviet socialist realism, the work was seen as unfit and valueless. As if that was not enough, he gave the ultimate negative review: he found the film “boring.” Because sitting through a dozen sittings of Pudovkin’s a Mother’s water dripping scene was not enough to drive one to the nearest bottle of vodka.

G. Krapalov, a critic, accused the film of being a hybrid of naturalism and formalism – again, cloaked negative reviews in the highly ideological Marxist-Leninist canon. Saddest of all, however, was G. Chukhrai’s review. Grigorii Chukhrai directed the other great Soviet war film, Ballad of a Soldier. If anyone should have an understanding of the use of cinematography, it should be the director who gave us probably the most famous upside down tank scene in film history. Instead, he described how the film left him with a feeling of disappointment, offense, and exhaustion, a feeling of complete “protest against the film.”

As Slavists, we tend to avoid the extremely extreme pieces of party propaganda, except in small amounts. Soviet propaganda is well constructed, consistent, constant in its guiding principles, and extremely repetitive. Your eyes can just glaze over with the consistent repetition of the same slogans and clichés. This article, however, populated by the voices of some of the best respected members of the 1960s film community, really makes it clear how the members of the cultural elite were so finely attuned to the demands of the party to present an ideologically consistent image of the regime.  These highly negative reviews shows how homogenous and monotonous accepted visual interpretations of the revolution abroad had become by the Khrushchev period. The Marxist-Leninist approach to visual representation had become so ingrained by that point in that, in spite of the fact that a lot of these directors had survived the Stalinist period and understood how lucky they were to simply survive that period alive, let alone with an influential job in the cultural field, they would turn immediately against  a work that did not feature one easily identifiable socialist realist protagonist for the length of the film. Most importantly, it shows how what we could term the middle layer of party operatives worked almost independently to perpetuate totalitarian practices within the cultural sphere, and that is a sad sight to behold.

 


[i]Ia, Kuba.” Iskusstvo kino. No. 3, March 1965, pgs. 24-37. All translations from this article are my own.

[ii] Iskusstvo kino, 27

A Rock Star Sighting and More about the Nature of Writing…

Wednesday, May 23, 2012, the Kennan Institute held an event titled “The National Conversation: Putin’s Return & The U.S.-Russian Reset.” Michael Van Dusen, Executive Vice President and COO, Wilson Center, opened the event by remarking how Putin’s reelection had not proved that remarkable. What did prove remarkable was the protests that have taken place following the elections, which have been mostly peaceful. At this point, Sam Donaldson, ABC News correspondent and current President of the Wilson Council, made a cameo appearance, offering his seat to one of the ladies in the overflow crowd.

Following Van Dusen, Zbigniew Brzezinski, former National Security Adviser, delivered a keynote speech. In his speech, he spoke about asymmetries of objective and subjective realities. Putin holds historical and international ambitions and resentments for Russia. He sees the United States as capitalizing on the unfortunate event of the collapse of the Soviet Union. He commented at length on Putin’s designation of the fall of the Soviet Union as the greatest calamity of the twentieth century, seemingly forgetting about various events such as the Second World War and the Stalinist repressions. Furthermore, Putin must be aware that the Russian economy is highly unbalanced, which led to inequalities of wealth that have not created a favorable political position for Russia.

Brzezinski started to discuss the feasibility of what he sees as Putin’s remedy for Russia’s complicated political and economic position: a Eurasian Union, comparable to the European Union in structure but hopefully devoid of the European Union’s tensions.  At this point, Brzezinski pointed out that the problem with Putin’s proposal for a Eurasian Union is that no candidates currently yearn for membership in such a Union. The idea lacks appeal to countries that should be natural candidates for such a union, like the Ukraine. Furthermore, Russia faces tensions from several of its neighbors, like Georgia. Meantime, the United States enjoys support from other countries. The United States has found ways to muster coalitions together, a skill which Putin seems to lack at this timed.

These are some examples that show the ways in which asymmetry of objective and subjective reality affects United States-Russia relations. One way in which the reset has helped is that it has allowed for expansion of involvement.

Brzezinski finished his speech by commenting his opinion that Putin may be a political anachronism. He wonders just how much historical depth is there in his regime. He found Putin’s style reminiscent of Mussolini’s, particularly after viewing Putin’s inauguration. The really emerging political actor in Russia is the new middle class which is asserting itself with increasing confidence. One positive outcome of this Putin/Medvedev period is that individual fear is gone for the first time in Russian history. The sense of political jeopardy is now minimal. This does not mean there is not some level of risk of arrest, for instance, but nothing close to the level of political violence characteristic of the Soviet period. Putinism, Brzezinski concluded, with all its asymmetries, is not enduring.

Outside of the substance behind the talk, this part of the event was the academic equivalent of a rock star concert. Zbigniew Brzezinski was involved in so many high level foreign policy decisions that it is hard to imagine our world without his hand in a lot of the major events that have defined the end of the twentieth century. Among the major foreign policy events during his term of office included the normalization of relations with the People’s Republic of China (and the severing of ties with the Republic of China); the signing of the second Strategic Arms Limitation Treaty (SALT II); the brokering of the Camp David Accords; the transition of Iran from an important U.S. client state to an anti-Western Islamic Republic, encouraging dissidents in Eastern Europe and emphasizing certain human rights in order to undermine the influence of the Soviet Union; the financing of the mujahideen in Afghanistan in response to the Soviet deployment of forces there and the arming of these rebels to counter the Soviet invasion; and the signing of the Torrijos-Carter Treaties relinquishing overt U.S. control of the Panama Canal after 1999. Want some fries with that?

After Brzezinski’s keynote address, the event opened up as a discussion among Mr. Brzezinski,  David Kramer, President of Freedom House; Nina Khrushcheva, Professor, Graduate Program of International Affairs at The New School; and Blair Ruble, Director of the Wilson Center’s Kennan Institute. Susan Glasser, editor-in-chief of Foreign Policy magazine moderated this part of the event. Blair Ruble, the always gracious and insightful director of the Kennan Institute, commented that Russia’s main weakness at this time was the Russian state’s inability to master modern statescraft.  David Kramer then commented that Putin is a hostage to his own corrupt and rotting system, which is a mix of arrogance and paranoia. Nina Khrushcheva remarked that Putin has outlived his potential, and that his system is dysfunctional. Brzezinski jumped in to comment that Putin’s power still relies on intimidation, the army, oligarchs, and the secret police, which gives him continuity but no social enthusiasm for his programs.

The discussants further noted how Putin’s reliance on loyalty has become a weakness, in that he cannot trust people outside of Moscow. Dr. Ruble also commented how Stalin’s legacy cannot be grasped by Americans.

All in all, this was a very stimulating hour and a half of contemplation on the current state of the Russian government, and the implications of Putin’s return to power. And it always is real pleasures to listen to Dr. Ruble go into policy wonk mode. He has that rare mix of breadth and depth of knowledge and experience in the subject area, and a real gift to phrase in a way that is accessible to the general public.

What has proved remarkable in all of the different presentations I have attended during the period leading up to the Russian elections this year, as well as Putin’s re-assumption of the office of President, is the universal skepticism with which his reelection has been met. In spite of some indicators that the Reset Policy started by Secretary of State Hillary Clinton has had some measurable positive outcomes at the foreign policy level,[i] people remain very skeptic about his ability to create enthusiasm domestically among the emerging professional middle class. Journalists also face increasing limitations on their ability to report the news in an accurate manner. It will be interesting to see how this new Putin period plays out.

 

 

The other book to which I have returned, now that the madness of correcting finals has finished, is Lidiia Chukovskaia’s Chukovskaia, in her book «В лаборатории редактора,» In page 256, she observes how Samuil Marshak, editor-in-chief of the children’s literature section where she worked, demanded that children’s literature – «вся!» “all of it!”—should be a work of art. The editor’s office should become a place where the fruitful encounter between new material and tradition should take place.[ii] Editing can only be fruitful when it is a work carried in unison with the author. The editor who proves incapable of identifying the feelings and artistic goals of their author is a serious threat to the author’s work.[iii] She equates the whole editing process to an orchestral piece, which must be carefully directed so that all the plays interact in the prerequisite harmonic fashion.

«Да, так и в литературе: терпеливо наклопенные, тонько подмеченные мелочи обогащают воспрятие читателя лишь в том случае, если они вызваны к жизни, подтиняты на поверхность чуством и вся сила чуства служит познанию избранного художника объекта…»[iv]

“And so it is in literature: the patiently accumulated, delicately noted details enrich the reader’s perception only in such cases when they are called to life, lifted to the surface by feelings, and the full force of these feeling serves the interpretation of the subject chosen by the artist…”

The responsibility of mentoring new forms of writing falls particularly on the editor of a young, inexperienced author, who may not himself recognize where his strengths are. Young, inexperienced writers, complain Chukovskaia, often fall into the  banalities, clichés, and thus extinguishes the possibility of fresh material and fresh new thought.

One seeming throw-away comment that Chukovskaia makes when speaking about editors is about the nature of tradition. “To say ‘high tradition’ is to say nothing. There are many traditions in literature. Which of them should be recognized as ‘high’ and ripe for innovation, and which have outlived their time…?”[v]

Most of us read necessary reading on a regular basis. We read the newspaper to catch up with the news, to get the latest sports scores, to catch up with Wall Street. Some of us read to fulfill specific needs: programmers read user guides to fix some software bug, diplomats read briefings and dispatches, students read textbooks. Perhaps those of us who attempt to provide readers with materials need to more carefully pay attention to the artistic side of our craft. Innovation is not simply a concept that exists in the field of computer development these days…x

 

 

 


[i] See Ambassador McFaul’s notes to his speech to the Higher School of Economics, http://photos.state.gov/libraries/russia/231771/PDFs/ResetSlides-HSE.pdf

[ii] Лидия Корнеевна Чуковская, «В лаборатории редактора.» Арханьгелск: АОА «ИПП» «Правда севера», 2005, 256

[iii] pg. 144

[iv] pg. 193

[v] pg. 262

About Putin’s Inauguration and More on Bakhtin and Dostoevsky

Before I get to my main topic, I wanted to provide a link to the Russian Channel 1 footage of Putin’s inauguration.

http://www.1tv.ru/news/social/206393

Do not be intimidated by the fact that it is the Russian television channel – language matters little in this exercise in semiotic analysis. Just let the footage run. You will be able to tell fairly clearly when Medvedev arrives at the Kremlin, when Putin arrives at the Kremlin, and when Putin takes his oath of office.  Later in this entry I will also provide links to articles in English that will provide more details about the setting, in case my kind reader would like to learn more about the setting of Putin’s inauguration.

For reference, think about the spectacle put together for Obama’s inauguration back in January 2009. Washington’s metro system had record ridership, and the city was overrun with people who wanted to share in the experience. It was so cold that Itzhak Perlman and Yo-Yo Ma “lip-synched” their performances.[i] Everyone remembers it was cold because everyone stood outside to witness the event.

Meantime, if you look at the footage of Putin’s inauguration, one is struck by the feeling of claustrophobia of the ceremony within the Kremlin’s main palace. The presence of soldiers dressed in uniforms that seem out of the Napoleonic period adds to the sense that this was not a ceremony designed for the Russian public, but for the select few oligarchs who got invited to this private event.  The ornate nature of the interiors –Putin was inaugurated in the Kremlin’s St. Andrew’s Hall, the former throne room of the tsars, which stands in stark contrast to the Stalinist monumentalist marble foyer from which Putin departed in Moscow’s White House – really gives the whole even an imperial air which is very missing from the United States’ more populist inaugural celebration.[ii]

Even more disturbing are the aerial shots taken when Putin and Medvedev were driving to the Kremlin palace for the actual inauguration. It seems like Moscow is a ghost city, with no one but the Napoleonic period honor guard standing outside the palace to greet the President/Prime Minister and the Prime Minister/President. Pay attention at the points between 16:30 and 23:50. That is six minutes of Putin driving in a caravan through hundreds of abandoned blocks in one of the largest cities in the world. In the United States, you would have the sidewalks overrun with people trying to get a glimpse of the caravan.  Moscow, in contrast, looks like a ghost town.

The eerie absence of people stands in stark contrast to the apparent activity that occurred the day before the inauguration. The Huffington Post, among the more mainstream online news sources, noted how over 120 people were detained as opposition protests drew more than 20,000 people into Moscow the day before the inauguration. [iii]

This leaves one wondering about the nature of political change in Russia since the end of the Soviet Union.  Specialists tend to agree that Russia has evolved into a strange form of parliamentary oligarchy. The emerging protest movement, which has mobilized the younger emerging middle class in ways never seen in Russia, presents a particular challenge. Will Putin find a way to allow for an increasingly diverse range of political actors to gain equal access to the political processes in Russia? Or will Putin turn to a more “stereotypical” authoritarian mode of governance?

The wonder of living in Washington, D. C., is that we have so many people actually interested in this topic that you can expect that I will have more to say on this topic later this month. ….

________________________________________________

Which brings us back to the previous topic of Bakhtin. I know, this constitutes some of the horrible writing that I try to battle in my classroom. There really is no graceful way to transition between Russian politics and Dostoevsky – what am I saying? Dostoevsky was the man (cheesy cliché, check!) when it came to trying to work out political and philosophical questions in artistic form. This is what made him Bakhtin’s favorite novelistic writer. There – transitional link with Putin’s ornate, traditional coronation –er, inauguration – established.

Going  back to Bakhtin’s essays on Dostoevsky, in his chapter  «Основная особенность творчества Достоевкого и её освещение в критической литературе», “Fundamental Features of Dostoevsky’s Work and Its Manifestation in Critical Literature, ” Bakhtin points out that what most characterizes Dostoevsky’s literature is that it has no genetic or causal categories. Rather, he saw details in the world around him, gradations in significance and meaning.  In chapter two, “Dostoevsky’s Characters,” Bakhtin observes how:

«Не только действительность самого героя, но и окружающий его мир и быт вовлекаются в процесс самого знания, переводятся из авторского кругозора в кругозор героя.»

“Not only the reality of the hero himself, but also his surrounding world and reality become part of the very process of knowledge, change from the author’s point of view to the character’s own…” [iv]

These characteristics come through in one of Dostoevsky’s shorter works, Notes from the Underground. If you want to follow along, you can access an online version courtesy of the University of Virginia library system: (Side note: if you like the collection of texts in this site and you live in Virginia, do not forget to write to your legislator and let them know the University of Virginia, and its library system, rock!)

http://etext.lib.virginia.edu/modeng/modengD.browse.html

Now that we have a unified source to reference, we can start by taking a second and being impressed by Constance Garnett. Constance Garnett lived at the turn of the twentieth century and single-handedly brought classic nineteenth-century Russian literature to the English speaking world. While new translations of a lot of these works have emerged in the last thirty years, when I was starting my studies in Russian literature the Garnett translations were the only translations we used. And she was a woman. And she translated over seventy one volumes of literature. I have not even written one whole volume of literature in my life, I cannot even imagine how she managed to work her way through so much material.[v]

Now that credit has been given where credit is due, let us go back to the actual text. The story is a strange little narrative of a man who finds himself quickly losing any and all hold on reality.  He starts by revealing his former experience as a low level government bureaucrat – in clear homage to Gogol’s “The Overcoat.” The narrator is not a pleasant person – he starts by admitting he is a “spiteful man” at least four times within the first two pages.

This man contemplates the world around him. The narrator goes through a list of traditional motivators to action or interaction in life. He tried falling in love, but ended up suffering. People in general, he believes, go through life fooling themselves as far as to their motivations and actions. In contemplating the nature of action, he comes to a moment that displays Bakhtin’s claim of Dostoevsky’s ability to display gradation of thought and consciousness where others may not see any gradation at all.

“…You know the direct, legitimate fruit of consciousness is inertia, that is, conscious sitting-with-the-hands-folded. I repeat, I repeat with emphasis: all “direct” persons and men of action are active just because they are stupid and limited. How explain that? I will tell you: in consequence of their limitation they take immediate and secondary causes for primary ones, and in that way persuade themselves more quickly and easily than other people do that they have found an infallible foundation for their activity, and their minds are at ease and you know that is the chief thing. To begin to act, you know, you must first have your mind completely at ease and no trace of doubt left in it. Why, how am I, for example to set my mind at rest?…”[vi]

The answer, in this case, is that trying to set one’s mind at rest is nothing but a foolish endeavor. Free will is a hard concept to accept when seemingly physical and rational laws, such as the mathematical law the two times two makes four, rule the world – “without my will.”

Those who decide to assert their free will end up suffering in Dostoevsky’s world.  Dostoevsky’s narrators peel away layer after layer of motivation for each and every character in his books – from his frustrated male heroes to his virtuous female heroines. He makes passing references (or as my students would say, he pays homage) to major figures in nineteenth century Russian literature. Notes from the Underground intentionally echoes Gogol’s Diary of a Madman, as well as reference Turgenev’s hero, Bazarov, from Fathers and Sons. He also creates a hero that directly opposes Nikolai Chernychevsky’s Rakhmetov, from What Is to be Done? All of these heroes try to manifest their intellectual, personal and political agency, and all of them fail in one way or the other. The richness of the narrator’s discourse, as well as the discourse it carries on with the different type of literary heroes that have populated nineteenth century Russian literature, is one of the ways that Dostoevsky manages to change the author’s point of view to the character’s point of view.

Why do we find it so hard to understand Dostoevsky’s Underground Man? In part it derives from a certain sense of philosophy that strikes us as fatalistic. You English language reader came into the tradition of Russian literature fairly late in the nineteenth century, thanks to Constance Garnett’s herculean translation work. At the same time, English language readers read more popular magazine serials such as Charles Dicken’s novels, which somehow always managed to provide his main hero with a relatively positive ending, or with Jane Austen, whose heroines managed to find their mate in spite of whatever prejudice they bore at the beginning of their work. A novel that so explicitly focused on the ideas of free will and the consequences of intellectual and political agency differed in the way it approached the topics of political and philosophical discourse. Russian literature does not provide any easy options for social change, while one could surmise from a work by Dickens that if society came together as an organic whole it could at least seriously ameliorate the effects of the tenements and slums that had emerged as a result of the early industrial revolution. The thought that one would end underground because of the inability to exert free will in a politically or economically significant way went against the grain of the more positive, rational legal trend inherited from nineteenth century English language literature. If one accepts the existence of Horatio Alger, then the Underground Man is the result of lack of will, rather than lack of existential possibility for action.

 


[i] Michele Salcedo. “Inauguration Music – Itzhak Perlman, Yo-Yo Ma – Wasn’t Live But Recorded.” http://www.huffingtonpost.com/2009/01/22/inauguration-musicians_n_160216.html

[ii] Mikhail Aristov, “Benefit, Honor, Glory”, Voice of America, May 6, 2012 http://english.ruvr.ru/2012_05_06/73978542/. See also  Svetlana Kalmykova, “Putin: I’ll do my best to measure up to people’s expectations,” Voice of America, May 7, 2012, http://english.ruvr.ru/2012_05_07/74070146/.

[iii] Lynn Berry “Vladimir Putin Sworn In For Third Term As Russia’s President.” http://www.huffingtonpost.com/2012/05/07/vladimir-putin-sworn-in-russia-president_n_1494084.html

[iv] М. М. Бахтин «Бахтин под маской: Маска четвёртая: Проблемы творчества Достоевского.» Алконост: 1994, 40-41 Translation my own.

[v] Once again, Wikipedia is not my favorite source in general, but for this general type of information it more than first the bill. http://en.wikipedia.org/wiki/Constance_Garnett

[vi]http://etext.lib.virginia.edu/modeng/modengD.browse.html For more commentary regarding the critical reception of the book you can go to: http://community.middlebury.edu/~beyer/courses/previous/ru351/novels/UGMan/ugman.html

Bakhtin and Dostoevsky…

Just listen to the name: Bakhtin. The –kh-, by the way, sounds like the “h” sound that Ernie the Muppet from Sesame Street makes when he laughs. If you are going to write what amounts to a nerdy fan letter to an author who has been dead since 1975, it helps that said author has the kind of name that belies the gravitas of his oeuvre.

Mikhail Mikhailovich Bakhtin (Михаи́л Миха́йлович Бахти́н) wrote the kind of serious literary criticism that makes you know that you are engaging in no holds barred, honest to goodness, heavy duty intellectual pursuit. I remember when I first heard about Bakhtin in graduate school. We were introduced to two of his main concepts – chronotope, the intersectin of time and art, and the picaresque hero. The term “picaresque” comes from the sixteenth century Spanish narrative El lazarillo de Tormes. Bakhtin took the image of the underclass rascal who uses his wits to gain upward social mobility and applies it to novels at large. I always found his preference for French Renaissance, rather than Spanish narratives, when discussing this term rather disconcerting. His development of the concept, however, proved very useful.  There is, simply told, an intellectual world before Bakhtin and an intellectual world after Bakhtin. He wrote about ideas in a way that illuminated the relations between the real world and the world of creative prose. Never mind that he packed it in the form of linguistically scintillating neologisms, such as dialogic, heteroglossia, and chronotope, among others.

Bakhtin also gained the academic equivalent of “street credibility” through the extremes he endured to write his theory. Bakhtin’s works “came of age” during the Khrushchev and Brezhnev era. He lived a challenging professional life, and taught in a wide range of institutions. [i] His works were hard to come by, since he found himself teaching far away from the intellectual centers of (then) Leningrad and Moscow, and since his works were considered controversial during his time. This only added to the cache of clandestine Soviet writing that made Russian literature such a heady affair during the Soviet period.

Bakhtin took the time to explain the origins of literary forms – both as descendants from earlier forms and as originators of new forms. Which brings me – finally! – to the reading for the week. I have been skimming – for skimming is all one can do when closing the books on a four course load teaching semester – Bakhtin’s writings on Dostoevsky. Dostoevsky, by himself, is another one of those Russian writers whose every piece of writing tries to challenge a reader’s conception of the world. His Grand Inquisitor, for instance, is still one of the most exhilarating treatments of free will.

Bakhtin saw Dostoevsky as what best be described as a “founding innovator.” The way that he took previously existing structures and metaphors and integrated them with specific philosophical content turned the novel into what Bakhtin considerd the most advanced literary form.

“Dostoevsky is the creator of the polyphonic novel. He created an essentially new novelistic genre. Therefore , his work cannot be fit into any kind of frame, does not obey any of the hiistorico-literary schemes, which we have become accustomed to attribute to the European form of the novel. In his works, a hero appears whose voice is constructed like the voice of the very author in a novel of the normal type, and not like the voice of his hero. The hero’s voice regarding himself or his world carries as much weight as the normal authorial word…” [ii]

One of the Dostoevskian heroes that Bakhtin analyzes is the one derived from Gogol’s works. One only need to compare Gogol’s Diary of a Madman to Dostoevsky’s Notes from the Underground to see both Gogol’s influence on Dostoevsky, and how Dostoevsky could take what had by his lifetime become a classic literary figure and innovate the figure into a new generation, if that is not too egregious a rhetorical sin to express. Dostoevsky adapted Gogol’s grotesque characters and gave them a greater level of philosophical and moral depth, leading to his take on the Nietzschean superman in Crime and Punishment in the form of Raskolnikov.

Granted, Dostoevsky’s literature does not easily merit the adjective of “pretty.” If you want seductively pretty prose, look to Nabokov, who is constantly trying to show how rhetorical beauty and rot a moral soul from within. Dostoevsky’s universe leaves you unnerved as you wonder if there is any real beauty left in the world. His endings always prove reassuring in that they point to the face that morality can reappear even in the most unlikely souls. It does leave you wondering how out of place society can be if it can morally disorient people with such ease. All of this and more is reflected in Bakhtin’s discussion of Dostoevsky’s contribution to world literature, and why he sees him as the novelistic author above all other novelistic author.

 


[i] I usually try to avoid Wikipedia as a reference, but in this case the information is so general, and truth is stranger than fiction in Bakhtin’s case. http://en.wikipedia.org/wiki/Bakhtin

[ii] М. М. Бахтин «Бахтин под маской: Маска четвёртая: Проблемы творчества Достоевского.» Алконост: 1994 p. 7 Translation my own.

 

ON LITERATURE ABOUT LITERATURE.

One of the things literary critics get to do is to write commentary on literature about literature, where we ponder the nature of the writing craft. Writing differs according to its form and function. Some forms of writing have gained a place in our culture as intrinsically challenging, like poetry, drama, and “serious” belletristic literature – think Ulysses and James Joyce.

All good writing, however, contains some basic traits. Lidiia Korneevna Chukovskaia, in her book «В лаборатории редактора,»[i]  In the Editor’s Workshop, spends a lot of time discussing what makes good writing, and what makes a good reader of literature. In this case, she contemplates the kind of reading skills that make a skilled editor.

«Интерес к языку, постоянные попытки осознать, осмыслить перемeны, происходящие в нём, тонкий слух к индивидуальным особенностям, присущим языку и стилю того или другого писателя, -вот что характеризует мастера редакционной работы…»

“Interest in language, the constant attempts to understand, to comprehend the changes that occur in it, the delicate sound of individual features inherent to the language and style of one or the other writer, that is what distinguishes a master of the editorial labor…”[ii]

Chukovskaia points out that truly gifted writing can come from a great range of sources, but what it needs is a respect for the words themselves. The style of a work, its form, reflects the totality of the writer, down to the writer’s sincerity or insincerity. What matters most is for a writer to be truly committed to the depth of the words s/he writes, their meaning, and the way they function stylistically to reflect the segment of life from which they derive. The words should serve as the eyes of the world that the writer sees. Total honesty and total mastery of the grammar of the world s/he is trying to depict.

«Искусство – орудие изучения жизни, орудие воздействие на жизнь не в меньшей степени, чем наука. А без ясности – какое же изучение и какое воздействие?»[iii]

“Art is a tool for the study of life, a tool that impacts life no less than science. And without clarity  — what kind of learning or impact can there be?”

The key to this learning, to this impact, lies in the word «естественность» — which the dictionary defines as “natural,” but which means so much more.  In Chukovskaia’s parlance,  “natural” involves not only a sensitivity to language style that reflects the elements of nature it portrays, but also moral and artistic sincerity and integrity in its utterance.

The emphasis on sincerity and sensitivity should come as no surprise to those who Chuckovskaia as The Memory of Soviet literature. Not only did she serve as guardian of her father’s work – his insistence on sincerity and sensitivity in his literary criticism earned a “demotion” to the children’s literature division, where he and other talented writers created some of the most memorable children’s literature in the world – but also of Anna Akhmatova’s works. Her efforts to keep Akhmatova’s literary memory alive ensured that some of the most riveting poetry of the Stalinist period made it to the era of perestroika and to this day.

At the same time, in true Soviet style, Chukovskaia never utters the words sincerity or sensitivity explicitly. What she does is to create the rhetorical equivalent of a picture of the negative space around these words, forcing the reader to fill in the positive space to obtain its meaning. Rather than speak directly of the need for sincerity and clarity in Soviet literature, she speaks about the problems of Soviet literature and its intrinsic “didactic” tone, the imprint of the Soviet bureaucratic way of thinking, чиновничье мышление. The only antidote to that was a scientific approach to language that maintained its reflection of life. “Clarity, clarity, and clarity again is the demand of the editor in the name of the reader on the style and language of scientific language…” Left unsaid, of course, is that this bureaucratic language lacked a lot in the area of clarity. At the same time, Chukovskaia warned of the dangers of assuming too reductionist a stance when it came to grammar. “Editing an artistic text from the narrow position of elementary school grammar means to destroy it.”[iv]

What Chukovskaia tries to encourage is a critical stance that avoids selfish ideological reductionism and encourages sensitivity to the nature of language. The goal is to create a text that will transcend the limitations Socialist Realism placed on Soviet literary production, and which would make it possible to record the reality of life following the Stalinist regime. Thus, true art could emerge from any form of art – novels, poems, children’s literature – as long as the editor and the writer worked together as a dynamic duo and presented a language that clean and true and pure.

 


[i] Лидия Корнеевна Чуковская, «В лаборатории редактора.» Арханьгелск: АОА «ИПП» «Правда севера», 2005

[ii] Чуковская, 89

[iii] Чуковская, 89

[iv] Чуковская, 92.